Parallel Bible results for "2 chronicles 2"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

2 Chronicles 2

MSG

VUL

1 Solomon gave orders to begin construction on the house of worship in honor of God and a palace for himself.
1 decrevit autem Salomon aedificare domum nomini Domini et palatium sibi
2 Solomon assigned 70,000 common laborers, 80,000 to work the quarries in the mountains, and 3,600 foremen to manage the workforce.
2 et numeravit septuaginta milia virorum portantium umeris et octoginta milia qui caederent lapides in montibus praepositosque eorum tria milia sescentos
3 Then Solomon sent this message to King Hiram of Tyre: "Send me cedar logs, the same kind you sent David my father for building his palace.
3 misit quoque ad Hiram regem Tyri dicens sicut egisti cum David patre meo et misisti ei ligna cedrina ut aedificaret sibi domum in qua et habitavit
4 I'm about to build a house of worship in honor of God, a holy place for burning perfumed incense, for setting out holy bread, for making Whole-Burnt-Offerings at morning and evening worship, and for Sabbath, New Moon, and Holy Day services of worship - the acts of worship required of Israel.
4 sic fac mecum ut aedificem domum nomini Domini Dei mei et consecrem eam ad adolendum incensum coram illo et fumiganda aromata et ad propositionem panum sempiternam et holocaustomata mane et vespere sabbatis quoque et neomeniis et sollemnitatibus Domini Dei nostri in sempiternum quae mandata sunt Israheli
5 "The house I am building has to be the best, for our God is the best, far better than competing gods.
5 domus autem quam aedificare cupio magna est magnus est enim Deus noster super omnes deos
6 But who is capable of building such a structure? Why, the skies - the entire cosmos! - can't begin to contain him. And me, who am I to think I can build a house adequate for God - burning incense to him is about all I'm good for!
6 quis ergo poterit praevalere ut aedificet ei dignam domum si caelum et caeli caelorum capere eum non queunt quantus ego sum ut possim ei aedificare domum sed ad hoc tantum ut adoleatur incensum coram illo
7 I need your help: Send me a master artisan in gold, silver, bronze, iron, textiles of purple, crimson, and violet, and who knows the craft of engraving; he will supervise the trained craftsmen in Judah and Jerusalem that my father provided.
7 mitte igitur mihi virum eruditum qui noverit operari in auro et argento aere ferro purpura coccino et hyacintho et qui sciat scalpere celata cum his artificibus quos mecum habeo in Iudaea et in Hierusalem quos praeparavit David pater meus
8 Also send cedar, cypress, and algum logs from Lebanon; I know you have lumberjacks experienced in the Lebanon forests. I'll send workers to join your crews
8 sed et ligna cedrina mitte mihi et arceuthina et pinea de Libano scio enim quod servi tui noverint caedere ligna de Libano et erunt servi mei cum servis tuis
9 to cut plenty of timber - I'm going to need a lot, for this house I'm building is going to be absolutely stunning - a showcase temple!
9 ut parentur mihi ligna plurima domus enim quam cupio aedificare magna est nimis et inclita
10 I'll provide all the food necessary for your crew of lumberjacks and loggers: 130,000 bushels of wheat, 120,000 gallons of wine, and 120,000 gallons of olive oil."
10 praeterea operariis qui caesuri sunt ligna servis tuis dabo in cibaria tritici choros viginti milia et hordei choros totidem olei quoque sata viginti milia
11 Hiram king of Tyre wrote Solomon in reply: "It's plain that God loves his people - he made you king over them!"
11 dixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni quia dilexit Dominus populum suum idcirco te regnare fecit super eum
12 He wrote on, "Blessed be the God of Israel, who made heaven and earth, and who gave King David a son so wise, so knowledgeable and shrewd, to build a temple for God and a palace for himself.
12 et addidit dicens benedictus Dominus Deus Israhel qui fecit caelum et terram qui dedit David regi filium sapientem et eruditum et sensatum atque prudentem ut aedificaret domum Domino et palatium sibi
13 I've sent you Huram-Abi - he's already on his way - he knows the construction business inside and out.
13 misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meum
14 His mother is from Dan and his father from Tyre. He knows how to work in gold, silver, bronze, iron, stone, and wood, in purple, violet, linen, and crimson textiles; he is also an expert engraver and competent to work out designs with your artists and architects, and those of my master David, your father.
14 filium mulieris de filiabus Dan cuius pater Tyrius fuit qui noverit operari in auro et argento et aere et ferro et marmore et lignis in purpura quoque et hyacintho et bysso et coccino et qui sciat celare omnem scalpturam et adinvenire prudenter quodcumque in opere necessarium est cum artificibus tuis et cum artificibus domini mei David patris tui
15 "Go ahead and send the wheat, barley, olive oil, and wine you promised for my work crews.
15 triticum ergo et hordeum et oleum et vinum quae pollicitus es domine mi mitte servis tuis
16 We'll log the trees you need from the Lebanon forests and raft them down to Joppa. You'll have to get the timber up to Jerusalem yourself."
16 nos autem caedemus ligna de Libano quot necessaria habueris et adplicabimus ea ratibus per mare in Ioppe tuum erit transferre ea in Hierusalem
17 Solomon then took a census of all the foreigners living in Israel, using the same census-taking method employed by his father. They numbered 153,600.
17 numeravit igitur Salomon omnes viros proselytos qui erant in terra Israhel post dinumerationem quam dinumeravit David pater eius et inventi sunt centum quinquaginta milia et tria milia sescenti
18 He assigned 70,000 of them as common laborers, 80,000 to work the quarries in the mountains, and 3,600 as foremen to manage the work crews.
18 fecitque ex eis septuaginta milia qui umeris onera portarent et octoginta milia qui lapides in montibus caederent tria milia autem et sescentos praepositos operum populi
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.