The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 Some time later the Moabites and Ammonites, accompanied by Meunites, joined forces to make war on Jehoshaphat.
1
post haec congregati sunt filii Moab et filii Ammon et cum eis de Ammanitis ad Iosaphat ut pugnarent contra eum
2 Jehoshaphat received this intelligence report: "A huge force is on its way from beyond the Dead Sea to fight you. There's no time to waste - they're already at Hazazon Tamar, the oasis of En Gedi."
2
veneruntque nuntii et indicaverunt Iosaphat dicentes venit contra te multitudo magna de his locis quae trans mare sunt et de Syria et ecce consistunt in Asasonthamar quae est Engaddi
3 Shaken, Jehoshaphat prayed. He went to God for help and ordered a nationwide fast.
3
Iosaphat autem timore perterritus totum se contulit ad rogandum Dominum et praedicavit ieiunium universo Iuda
4 The country of Judah united in seeking God's help - they came from all the cities of Judah to pray to God.
4
congregatusque Iudas ad precandum Dominum sed et omnes de urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum
5 Then Jehoshaphat took a position before the assembled people of Judah and Jerusalem at The Temple of God in front of the new courtyard
5
cumque stetisset Iosaphat in medio coetu Iudae et Hierusalem in domo Domini ante atrium novum
6 and said, "O God, God of our ancestors, are you not God in heaven above and ruler of all kingdoms below? You hold all power and might in your fist - no one stands a chance against you!
6
ait Domine Deus patrum nostrorum tu es Deus in caelo et dominaris cunctis regnis gentium in manu tua est fortitudo et potentia nec quisquam tibi potest resistere
7 And didn't you make the natives of this land leave as you brought your people Israel in, turning it over permanently to your people Israel, the descendants of Abraham your friend?
7
nonne tu Deus noster interfecisti omnes habitatores terrae huius coram populo tuo Israhel et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum
8 They have lived here and built a holy house of worship to honor you,
8
habitaveruntque in ea et extruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo dicentes
9 saying, 'When the worst happens - whether war or flood or disease or famine - and we take our place before this Temple (we know you are personally present in this place!) and pray out our pain and trouble, we know that you will listen and give victory.'
9
si inruerint super nos mala gladius iudicii pestilentia et fames stabimus coram domo hac in conspectu tuo in qua invocatum est nomen tuum et clamabimus ad te in tribulationibus nostris et exaudies salvosque facies
10 "And now it's happened: men from Ammon, Moab, and Mount Seir have shown up. You didn't let Israel touch them when we got here at first - we detoured around them and didn't lay a hand on them.
10
nunc igitur ecce filii Ammon et Moab et mons Seir per quos non concessisti Israheli ut transirent quando egrediebantur de Aegypto sed declinaverunt ab eis et non interfecerunt illos
11 And now they've come to kick us out of the country you gave us.
11
e contrario agunt et nituntur eicere nos de possessione quam tradidisti nobis
12 O dear God, won't you take care of them? We're helpless before this vandal horde ready to attack us. We don't know what to do; we're looking to you."
12
Deus noster ergo non iudicabis eos in nobis quidem non tanta est fortitudo ut possimus huic multitudini resistere quae inruit super nos sed cum ignoremus quid agere debeamus hoc solum habemus residui ut oculos nostros dirigamus ad te
13 Everyone in Judah was there - little children, wives, sons - all present and attentive to God.
13
omnis vero Iuda stabat coram Domino cum parvulis et uxoribus et liberis suis
14 Then Jahaziel was moved by the Spirit of God to speak from the midst of the congregation. (Jahaziel was the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah the Levite of the Asaph clan.)
14
erat autem Hiazihel filius Zacchariae filii Banaiae filii Hiehihel filii Mathaniae Levites de filiis Asaph super quem factus est spiritus Domini in medio turbae
15 He said, "Attention everyone - all of you from out of town, all you from Jerusalem, and you King Jehoshaphat - God's word: Don't be afraid; don't pay any mind to this vandal horde. This is God's war, not yours.
15
et ait adtendite omnis Iuda et qui habitatis Hierusalem et tu rex Iosaphat haec dicit Dominus vobis nolite timere nec paveatis hanc multitudinem non est enim vestra pugna sed Dei
16 Tomorrow you'll go after them; see, they're already on their way up the slopes of Ziz; you'll meet them at the end of the ravine near the wilderness of Jeruel.
16
cras descendetis contra eos ascensuri enim sunt per clivum nomine Sis et invenietis illos in summitate torrentis qui est contra solitudinem Hieruhel
17 You won't have to lift a hand in this battle; just stand firm, Judah and Jerusalem, and watch God's saving work for you take shape. Don't be afraid, don't waver. March out boldly tomorrow - God is with you."
17
non eritis vos qui dimicabitis sed tantummodo confidenter state et videbitis auxilium Domini super vos o Iuda et Hierusalem nolite timere nec paveatis cras egredimini contra eos et Dominus erit vobiscum
18 Then Jehoshaphat knelt down, bowing with his face to the ground. All Judah and Jerusalem did the same, worshiping God.
18
Iosaphat ergo et Iuda et omnes habitatores Hierusalem ceciderunt proni in terram coram Domino et adoraverunt eum
19 The Levites (both Kohathites and Korahites) stood to their feet to praise God, the God of Israel; they praised at the top of their lungs!
19
porro Levitae de filiis Caath et de filiis Core laudabant Dominum Deum Israhel voce magna in excelsum
20 They were up early in the morning, ready to march into the wilderness of Tekoa. As they were leaving, Jehoshaphat stood up and said, "Listen Judah and Jerusalem! Listen to what I have to say! Believe firmly in God, your God, and your lives will be firm! Believe in your prophets and you'll come out on top!"
20
cumque mane surrexissent egressi sunt per desertum Thecuae profectisque eis stans Iosaphat in medio eorum dixit audite me Iuda et omnes habitatores Hierusalem credite in Domino Deo vestro et securi eritis credite prophetis eius et cuncta evenient prospera
21 After talking it over with the people, Jehoshaphat appointed a choir for God; dressed in holy robes, they were to march ahead of the troops, singing, Give thanks to God, His love never quits.
21
deditque consilium populo et statuit cantores Domini ut laudarent eum in turmis suis et antecederent exercitum ac voce consona dicerent confitemini Domino quoniam in aeternum misericordia eius
22 As soon as they started shouting and praising, God set ambushes against the men of Ammon, Moab, and Mount Seir as they were attacking Judah, and they all ended up dead.
22
cumque coepissent laudes canere vertit Dominus insidias eorum in semet ipsos filiorum scilicet Ammon et Moab et montis Seir qui egressi fuerant ut pugnarent contra Iudam et percussi sunt
23 The Ammonites and Moabites mistakenly attacked those from Mount Seir and massacred them. Then, further confused, they went at each other, and all ended up killed.
23
namque filii Ammon et Moab consurrexerunt adversum habitatores montis Seir ut interficerent et delerent eos cumque hoc opere perpetrassent etiam in semet ipsos versi mutuis concidere vulneribus
24 As Judah came up over the rise, looking into the wilderness for the horde of barbarians, they looked on a killing field of dead bodies - not a living soul among them.
24
porro Iudas cum venisset ad speculam quae respicit solitudinem vidit procul omnem late regionem plenam cadaveribus nec superesse quemquam qui necem potuisset evadere
25 When Jehoshaphat and his people came to carry off the plunder they found more loot than they could carry off - equipment, clothing, valuables. It took three days to cart it away!
25
venit ergo Iosaphat et omnis populus cum eo ad detrahenda spolia mortuorum inveneruntque inter cadavera variam supellectilem vestes quoque et vasa pretiosissima et diripuerunt ita ut omnia portare non possent nec per tres dies spolia auferre pro praedae magnitudine
26 On the fourth day they came together at the Valley of Blessing (Beracah) and blessed God (that's how it got the name, Valley of Blessing).
26
die autem quarto congregati sunt in valle Benedictionis etenim quoniam ibi benedixerant Domino vocaverunt locum illum vallis Benedictionis usque in praesentem diem
27 Jehoshaphat then led all the men of Judah and Jerusalem back to Jerusalem - an exuberant parade. God had given them joyful relief from their enemies!
27
reversusque est omnis vir Iuda et habitatores Hierusalem et Iosaphat ante eos in Hierusalem cum laetitia magna eo quod dedisset eis Dominus gaudium de inimicis suis
28 They entered Jerusalem and came to The Temple of God with all the instruments of the band playing.
28
ingressique sunt Hierusalem cum psalteriis et citharis et tubis in domum Domini
29 When the surrounding kingdoms got word that God had fought Israel's enemies, the fear of God descended on them.
29
inruit autem pavor Domini super universa regna terrarum cum audissent quod pugnasset Dominus contra inimicos Israhel
30 Jehoshaphat heard no more from them; as long as Jehoshaphat reigned, peace reigned.
30
quievitque regnum Iosaphat et praebuit ei Deus pacem per circuitum
31 That about sums up Jehoshaphat's reign over Judah. He was thirty-five years old when he became king and ruled as king in Jerusalem for twenty-five years. His mother was Azubah daughter of Shilhi.
31
regnavit igitur Iosaphat super Iudam et erat triginta quinque annorum cum regnare coepisset viginti autem et quinque annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Azuba filia Selachi
32 He continued the kind of life characteristic of his father Asa - no detours, no dead-ends - pleasing God with his life.
32
et ambulavit in via patris sui Asa nec declinavit ab ea faciens quae placita erant coram Domino
33 But he failed to get rid of the neighborhood sex-and-religion shrines - people continued to pray and worship at these idolatrous god shops.
33
verumtamen excelsa non abstulit et adhuc populus non direxerat cor suum ad Dominum Deum patrum suorum
34 The rest of Jehoshaphat's life, from start to finish, is written in the memoirs of Jehu son of Hanani, which are included in the Royal Annals of Israel's Kings.
34
reliqua autem gestorum Iosaphat priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Hieu filii Anani quae digessit in libro regum Israhel
35 Late in life Jehoshaphat formed a trading syndicate with Ahaziah king of Israel - which was very wrong of him to do.
35
post haec iniit amicitias Iosaphat rex Iuda cum Ochozia rege Israhel cuius opera fuerunt impiissima
36 He went in as partner with him to build ocean-going ships at Ezion Geber to trade with Tarshish.
36
et particeps fuit ut facerent naves quae irent in Tharsis feceruntque classem in Asiongaber
37 Eliezer son of Dodavahu of Mareshah preached against Jehoshaphat's venture: "Because you joined forces with Ahaziah, God has shipwrecked your work." The ships were smashed and nothing ever came of the trade partnership.
37
prophetavit autem Eliezer filius Dodoau de Maresa ad Iosaphat dicens quia habuisti foedus cum Ochozia percussit Dominus opera tua contritaeque sunt naves nec potuerunt ire in Tharsis
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.