New Revised Standard NRS
The Latin Vulgate VUL
1 After this the Moabites and Ammonites, and with them some of the Meunites, came against Jehoshaphat for battle.
1
post haec congregati sunt filii Moab et filii Ammon et cum eis de Ammanitis ad Iosaphat ut pugnarent contra eum
2 Messengers came and told Jehoshaphat, "A great multitude is coming against you from Edom, from beyond the sea; already they are at Hazazon-tamar" (that is, En-gedi).
2
veneruntque nuntii et indicaverunt Iosaphat dicentes venit contra te multitudo magna de his locis quae trans mare sunt et de Syria et ecce consistunt in Asasonthamar quae est Engaddi
3 Jehoshaphat was afraid; he set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
3
Iosaphat autem timore perterritus totum se contulit ad rogandum Dominum et praedicavit ieiunium universo Iuda
4 Judah assembled to seek help from the Lord; from all the towns of Judah they came to seek the Lord.
4
congregatusque Iudas ad precandum Dominum sed et omnes de urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum
5 Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new court,
5
cumque stetisset Iosaphat in medio coetu Iudae et Hierusalem in domo Domini ante atrium novum
6 and said, "O Lord, God of our ancestors, are you not God in heaven? Do you not rule over all the kingdoms of the nations? In your hand are power and might, so that no one is able to withstand you.
6
ait Domine Deus patrum nostrorum tu es Deus in caelo et dominaris cunctis regnis gentium in manu tua est fortitudo et potentia nec quisquam tibi potest resistere
7 Did you not, O our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it forever to the descendants of your friend Abraham?
7
nonne tu Deus noster interfecisti omnes habitatores terrae huius coram populo tuo Israhel et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum
8 They have lived in it, and in it have built you a sanctuary for your name, saying,
8
habitaveruntque in ea et extruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo dicentes
9 "If disaster comes upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before you, for your name is in this house, and cry to you in our distress, and you will hear and save.'
9
si inruerint super nos mala gladius iudicii pestilentia et fames stabimus coram domo hac in conspectu tuo in qua invocatum est nomen tuum et clamabimus ad te in tribulationibus nostris et exaudies salvosque facies
10 See now, the people of Ammon, Moab, and Mount Seir, whom you would not let Israel invade when they came from the land of Egypt, and whom they avoided and did not destroy—
10
nunc igitur ecce filii Ammon et Moab et mons Seir per quos non concessisti Israheli ut transirent quando egrediebantur de Aegypto sed declinaverunt ab eis et non interfecerunt illos
11 they reward us by coming to drive us out of your possession that you have given us to inherit.
11
e contrario agunt et nituntur eicere nos de possessione quam tradidisti nobis
12 O our God, will you not execute judgment upon them? For we are powerless against this great multitude that is coming against us. We do not know what to do, but our eyes are on you."
12
Deus noster ergo non iudicabis eos in nobis quidem non tanta est fortitudo ut possimus huic multitudini resistere quae inruit super nos sed cum ignoremus quid agere debeamus hoc solum habemus residui ut oculos nostros dirigamus ad te
13 Meanwhile all Judah stood before the Lord, with their little ones, their wives, and their children.
13
omnis vero Iuda stabat coram Domino cum parvulis et uxoribus et liberis suis
14 Then the spirit of the Lord came upon Jahaziel son of Zechariah, son of Benaiah, son of Jeiel, son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, in the middle of the assembly.
14
erat autem Hiazihel filius Zacchariae filii Banaiae filii Hiehihel filii Mathaniae Levites de filiis Asaph super quem factus est spiritus Domini in medio turbae
15 He said, "Listen, all Judah and inhabitants of Jerusalem, and King Jehoshaphat: Thus says the Lord to you: "Do not fear or be dismayed at this great multitude; for the battle is not yours but God's.
15
et ait adtendite omnis Iuda et qui habitatis Hierusalem et tu rex Iosaphat haec dicit Dominus vobis nolite timere nec paveatis hanc multitudinem non est enim vestra pugna sed Dei
16 Tomorrow go down against them; they will come up by the ascent of Ziz; you will find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.
16
cras descendetis contra eos ascensuri enim sunt per clivum nomine Sis et invenietis illos in summitate torrentis qui est contra solitudinem Hieruhel
17 This battle is not for you to fight; take your position, stand still, and see the victory of the Lord on your behalf, O Judah and Jerusalem.' Do not fear or be dismayed; tomorrow go out against them, and the Lord will be with you."
17
non eritis vos qui dimicabitis sed tantummodo confidenter state et videbitis auxilium Domini super vos o Iuda et Hierusalem nolite timere nec paveatis cras egredimini contra eos et Dominus erit vobiscum
18 Then Jehoshaphat bowed down with his face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the Lord, worshiping the Lord.
18
Iosaphat ergo et Iuda et omnes habitatores Hierusalem ceciderunt proni in terram coram Domino et adoraverunt eum
19 And the Levites, of the Kohathites and the Korahites, stood up to praise the Lord, the God of Israel, with a very loud voice.
19
porro Levitae de filiis Caath et de filiis Core laudabant Dominum Deum Israhel voce magna in excelsum
20 They rose early in the morning and went out into the wilderness of Tekoa; and as they went out, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, O Judah and inhabitants of Jerusalem! Believe in the Lord your God and you will be established; believe his prophets."
20
cumque mane surrexissent egressi sunt per desertum Thecuae profectisque eis stans Iosaphat in medio eorum dixit audite me Iuda et omnes habitatores Hierusalem credite in Domino Deo vestro et securi eritis credite prophetis eius et cuncta evenient prospera
21 When he had taken counsel with the people, he appointed those who were to sing to the Lord and praise him in holy splendor, as they went before the army, saying, "Give thanks to the Lord, for his steadfast love endures forever."
21
deditque consilium populo et statuit cantores Domini ut laudarent eum in turmis suis et antecederent exercitum ac voce consona dicerent confitemini Domino quoniam in aeternum misericordia eius
22 As they began to sing and praise, the Lord set an ambush against the Ammonites, Moab, and Mount Seir, who had come against Judah, so that they were routed.
22
cumque coepissent laudes canere vertit Dominus insidias eorum in semet ipsos filiorum scilicet Ammon et Moab et montis Seir qui egressi fuerant ut pugnarent contra Iudam et percussi sunt
23 For the Ammonites and Moab attacked the inhabitants of Mount Seir, destroying them utterly; and when they had made an end of the inhabitants of Seir, they all helped to destroy one another.
23
namque filii Ammon et Moab consurrexerunt adversum habitatores montis Seir ut interficerent et delerent eos cumque hoc opere perpetrassent etiam in semet ipsos versi mutuis concidere vulneribus
24 When Judah came to the watchtower of the wilderness, they looked toward the multitude; they were corpses lying on the ground; no one had escaped.
24
porro Iudas cum venisset ad speculam quae respicit solitudinem vidit procul omnem late regionem plenam cadaveribus nec superesse quemquam qui necem potuisset evadere
25 When Jehoshaphat and his people came to take the booty from them, they found livestock in great numbers, goods, clothing, and precious things, which they took for themselves until they could carry no more. They spent three days taking the booty, because of its abundance.
25
venit ergo Iosaphat et omnis populus cum eo ad detrahenda spolia mortuorum inveneruntque inter cadavera variam supellectilem vestes quoque et vasa pretiosissima et diripuerunt ita ut omnia portare non possent nec per tres dies spolia auferre pro praedae magnitudine
26 On the fourth day they assembled in the Valley of Beracah, for there they blessed the Lord; therefore that place has been called the Valley of Beracah to this day.
26
die autem quarto congregati sunt in valle Benedictionis etenim quoniam ibi benedixerant Domino vocaverunt locum illum vallis Benedictionis usque in praesentem diem
27 Then all the people of Judah and Jerusalem, with Jehoshaphat at their head, returned to Jerusalem with joy, for the Lord had enabled them to rejoice over their enemies.
27
reversusque est omnis vir Iuda et habitatores Hierusalem et Iosaphat ante eos in Hierusalem cum laetitia magna eo quod dedisset eis Dominus gaudium de inimicis suis
28 They came to Jerusalem, with harps and lyres and trumpets, to the house of the Lord.
28
ingressique sunt Hierusalem cum psalteriis et citharis et tubis in domum Domini
29 The fear of God came on all the kingdoms of the countries when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
29
inruit autem pavor Domini super universa regna terrarum cum audissent quod pugnasset Dominus contra inimicos Israhel
30 And the realm of Jehoshaphat was quiet, for his God gave him rest all around.
30
quievitque regnum Iosaphat et praebuit ei Deus pacem per circuitum
31 So Jehoshaphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he began to reign; he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother's name was Azubah daughter of Shilhi.
31
regnavit igitur Iosaphat super Iudam et erat triginta quinque annorum cum regnare coepisset viginti autem et quinque annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Azuba filia Selachi
32 He walked in the way of his father Asa and did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord.
32
et ambulavit in via patris sui Asa nec declinavit ab ea faciens quae placita erant coram Domino
33 Yet the high places were not removed; the people had not yet set their hearts upon the God of their ancestors.
33
verumtamen excelsa non abstulit et adhuc populus non direxerat cor suum ad Dominum Deum patrum suorum
34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, from first to last, are written in the Annals of Jehu son of Hanani, which are recorded in the Book of the Kings of Israel.
34
reliqua autem gestorum Iosaphat priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Hieu filii Anani quae digessit in libro regum Israhel
35 After this King Jehoshaphat of Judah joined with King Ahaziah of Israel, who did wickedly.
35
post haec iniit amicitias Iosaphat rex Iuda cum Ochozia rege Israhel cuius opera fuerunt impiissima
36 He joined him in building ships to go to Tarshish; they built the ships in Ezion-geber.
36
et particeps fuit ut facerent naves quae irent in Tharsis feceruntque classem in Asiongaber
37 Then Eliezer son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have joined with Ahaziah, the Lord will destroy what you have made." And the ships were wrecked and were not able to go to Tarshish.
37
prophetavit autem Eliezer filius Dodoau de Maresa ad Iosaphat dicens quia habuisti foedus cum Ochozia percussit Dominus opera tua contritaeque sunt naves nec potuerunt ire in Tharsis
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.