Parallel Bible results for "2 chronicles 34"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

2 Chronicles 34

MSG

VUL

1 Josiah was eight years old when he became king. He ruled for thirty-one years in Jerusalem.
1 octo annorum erat Iosias cum regnare coepisset et triginta et uno annis regnavit in Hierusalem
2 He behaved well before God. He kept straight on the path blazed by his ancestor David, not one step to the left or right.
2 fecitque quod erat rectum in conspectu Domini et ambulavit in viis David patris sui non declinavit neque ad dexteram neque ad sinistram
3 When he had been king for eight years - he was still only a teenager - he began to seek the God of David his ancestor. Four years later, the twelfth year of his reign, he set out to cleanse the neighborhood of sex-and-religion shrines, and get rid of the sacred Asherah groves and the god and goddess figurines, whether carved or cast, from Judah.
3 octavo autem anno regni sui cum adhuc esset puer coepit quaerere Deum patris sui David et duodecimo anno postquam coeperat mundavit Iudam et Hierusalem ab excelsis et lucis simulacrisque et sculptilibus
4 He wrecked the Baal shrines, tore down the altars connected with them, and scattered the debris and ashes over the graves of those who had worshiped at them.
4 destruxeruntque coram eo aras Baalim et simulacra quae superposita fuerant demoliti sunt lucos etiam et sculptilia succidit atque comminuit et super tumulos eorum qui eis immolare consueverant fragmenta dispersit
5 He burned the bones of the priests on the same altars they had used when alive. He scrubbed the place clean, Judah and Jerusalem, clean inside and out.
5 ossa praeterea sacerdotum conbusit in altaribus idolorum mundavitque Iudam et Hierusalem
6 The clean-up campaign ranged outward to the cities of Manasseh, Ephraim, Simeon, and the surrounding neighborhoods - as far north as Naphtali.
6 sed et in urbibus Manasse et Ephraim et Symeon usque Nepthalim cuncta subvertit
7 Throughout Israel he demolished the altars and Asherah groves, pulverized the god and goddess figures, chopped up the neighborhood shrines into firewood. With Israel once more intact, he returned to Jerusalem.
7 cumque altaria dissipasset et lucos et sculptilia contrivisset in frusta cunctaque delubra demolitus esset de universa terra Israhel reversus est Hierusalem
8 One day in the eighteenth year of his kingship, with the cleanup of country and Temple complete, King Josiah sent Shaphan son of Azaliah, Maaseiah the mayor of the city, and Joah son of Joahaz the historian to renovate The Temple of God.
8 igitur anno octavodecimo regni sui mundata iam terra et templo Domini misit Saphan filium Eseliae et Maasiam principem civitatis et Ioha filium Ioachaz a commentariis ut instaurarent domum Domini Dei sui
9 First they turned over to Hilkiah the high priest all the money collected by the Levitical security guards from Manasseh and Ephraim and the rest of Israel, and from Judah and Benjamin and the citizens of Jerusalem.
9 qui venerunt ad Helciam sacerdotem magnum acceptamque ab eo pecuniam quae inlata fuerat in domum Domini et quam congregaverant Levitae ianitores de Manasse et Ephraim et universis reliquiis Israhel ab omni quoque Iuda et Beniamin et habitatoribus Hierusalem
10 It was then put into the hands of the foremen managing the work on The Temple of God
10 tradiderunt in manibus eorum qui praeerant operariis in domo Domini ut instaurarent templum et infirma quaeque sarcirent
11 who then passed it on to the workers repairing God's Temple - the carpenters, construction workers, and masons - so they could buy the lumber and dressed stone for rebuilding the foundations the kings of Judah had allowed to fall to pieces.
11 at illi dederunt eam artificibus et cementariis ut emerent lapides de lapidicinis et ligna ad commissuras aedificii et ad contignationem domorum quas destruxerant reges Iuda
12 The workmen were honest and diligent. Their foremen were Jahath and Obadiah, the Merarite Levites, and Zechariah and Meshullam from the Kohathites - these managed the project. The Levites - they were all skilled musicians -
12 qui fideliter cuncta faciebant erant autem praepositi operantium Iaath et Abdias de filiis Merari Zaccharias et Mosollam de filiis Caath qui urguebant opus omnes Levitae scientes organis canere
13 were in charge of the common laborers and supervised the workers as they went from job to job. The Levites also served as accountants, managers, and security guards.
13 super eos vero qui ad varios usus onera portabant erant scribae et magistri de Levitis ianitores
14 While the money that had been given for The Temple of God was being received and dispersed, Hilkiah the high priest found a copy of The Revelation of Moses.
14 cumque efferrent pecuniam quae inlata fuerat in templum Domini repperit Helcias sacerdos librum legis Domini per manum Mosi
15 He reported to Shaphan the royal secretary, "I've just found the Book of God's Revelation, instructing us in God's way - found it in The Temple!" He gave it to Shaphan,
15 et ait ad Saphan scribam librum legis inveni in domo Domini et tradidit ei
16 who then gave it to the king. And along with the book, he gave this report: "The job is complete - everything you ordered done is done.
16 at ille intulit volumen ad regem et nuntiavit ei dicens omnia quae dedisti in manu servorum tuorum ecce conplentur
17 They took all the money that was collected in The Temple of God and handed it over to the managers and workers."
17 argentum quod reppertum est in domo Domini conflaverunt datumque est praefectis artificum et diversa opera fabricantium
18 And then Shaphan told the king, "Hilkiah the priest gave me a book." Shaphan proceeded to read it out to the king.
18 praeterea tradidit mihi Helcias sacerdos hunc librum quem cum rege praesente recitasset
19 When the king heard what was written in the book, God's Revelation, he ripped his robes in dismay.
19 audissetque ille verba legis scidit vestimenta sua
20 And then he called for Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan the royal secretary, and Asaiah the king's personal aide.
20 et praecepit Helciae et Ahicam filio Saphan et Abdon filio Micha Saphan quoque scribae et Asaiae servo regis dicens
21 He ordered them all: "Go and pray to God for me and what's left of Israel and Judah. Find out what we must do in response to what is written in this book that has just been found! God's anger must be burning furiously against us - our ancestors haven't obeyed a thing written in this book of God, followed none of the instructions directed to us."
21 ite et orate Dominum pro me et pro reliquiis Israhel et Iuda super universis sermonibus libri istius qui reppertus est magnus enim furor Domini stillavit super nos eo quod non custodierint patres nostri verba Domini ut facerent omnia quae scripta sunt in isto volumine
22 Hilkiah and those picked by the king went straight to Huldah the prophetess. She was the wife of Shallum son of Tokhath, the son of Hasrah, who was in charge of the palace wardrobe. She lived in Jerusalem in the Second Quarter. The men consulted with her.
22 abiit igitur Helcias et hii qui simul a rege missi fuerant ad Holdan propheten uxorem Sellum filii Thecuath filii Hasra custodis vestium quae habitabat Hierusalem in secunda et locuti sunt ei verba quae supra narravimus
23 In response to them she said, "God's word, the God of Israel: Tell the man who sent you here,
23 at illa respondit eis haec dicit Dominus Deus Israhel dicite viro qui misit vos ad me
24 'God has spoken, I'm on my way to bring the doom of judgment on this place and this people. Every word written in the book read by the king of Judah will happen.
24 haec dicit Dominus ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores eius cunctaque maledicta quae scripta sunt in libro hoc quem legerunt coram rege Iuda
25 And why? Because they've deserted me and taken up with other gods; they've made me thoroughly angry by setting up their god-making businesses. My anger is raging white-hot against this place and nobody is going to put it out.'
25 quia dereliquerunt me et sacrificaverunt diis alienis ut me ad iracundiam provocarent in cunctis operibus manuum suarum idcirco stillavit furor meus super locum istum et non extinguetur
26 "And also tell the king of Judah, since he sent you to ask God for direction, God's comment on what he read in the book:
26 ad regem autem Iuda qui misit vos pro Domino deprecando sic loquimini haec dicit Dominus Deus Israhel quoniam audisti verba voluminis
27 'Because you took seriously the doom of judgment I spoke against this place and people, and because you responded in humble repentance, tearing your robe in dismay and weeping before me, I'm taking you seriously. God's word.
27 atque emollitum est cor tuum et humiliatus es in conspectu Dei super his quae dicta sunt contra locum hunc et habitatores Hierusalem reveritusque faciem meam scidisti vestimenta tua et flevisti coram me ego quoque exaudivi te dicit Dominus
28 I'll take care of you; you'll have a quiet death and be buried in peace. You won't be around to see the doom that I'm going to bring upon this place and people.'" The men took her message back to the king.
28 iam enim colligam te ad patres tuos et infereris in sepulchrum tuum in pace nec videbunt oculi tui omne malum quod ego inducturus sum super locum istum et super habitatores eius rettulerunt itaque regi cuncta quae dixerat
29 The king acted immediately, assembling all the elders of Judah and Jerusalem,
29 at ille convocatis universis maioribus natu Iuda et Hierusalem
30 and then proceeding to The Temple of God bringing everyone in his train - priests and prophets and people ranging from the least to the greatest. Then he read out publicly everything written in the Book of the Covenant that was found in The Temple of God.
30 ascendit domum Domini unaque omnes viri Iuda et habitatores Hierusalem sacerdotes et Levitae et cunctus populus a minimo usque ad maximum quibus audientibus in domo Domini legit rex omnia verba voluminis
31 The king stood by his pillar and before God solemnly committed himself to the covenant: to follow God believingly and obediently; to follow his instructions, heart and soul, on what to believe and do; to confirm with his life the entire covenant, all that was written in the book.
31 et stans in tribunali suo percussit foedus coram Domino ut ambularet post eum et custodiret praecepta et testimonia et iustificationes eius in toto corde suo et in tota anima sua faceretque quae scripta sunt in volumine illo quem legerat
32 Then he made everyone in Jerusalem and Benjamin commit themselves. And they did it. They committed themselves to the covenant of God, the God of their ancestors.
32 adiuravit quoque super hoc omnes qui repperti fuerant in Hierusalem et Beniamin et fecerunt habitatores Hierusalem iuxta pactum Domini Dei patrum suorum
33 Josiah did a thorough job of cleaning up the pollution that had spread throughout Israelite territory and got everyone started fresh again, serving and worshiping their God. All through Josiah's life the people kept to the straight and narrow, obediently following God, the God of their ancestors.
33 abstulit ergo Iosias cunctas abominationes de universis regionibus filiorum Israhel et fecit omnes qui residui erant in Israhel servire Domino Deo suo cunctis diebus eius non recesserunt a Domino Deo patrum suorum
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.