New Revised Standard NRS
The Latin Vulgate VUL
1 Josiah was eight years old when he began to reign; he reigned thirty-one years in Jerusalem.
1
octo annorum erat Iosias cum regnare coepisset et triginta et uno annis regnavit in Hierusalem
2 He did what was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his ancestor David; he did not turn aside to the right or to the left.
2
fecitque quod erat rectum in conspectu Domini et ambulavit in viis David patris sui non declinavit neque ad dexteram neque ad sinistram
3 For in the eighth year of his reign, while he was still a boy, he began to seek the God of his ancestor David, and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of the high places, the sacred poles, and the carved and the cast images.
3
octavo autem anno regni sui cum adhuc esset puer coepit quaerere Deum patris sui David et duodecimo anno postquam coeperat mundavit Iudam et Hierusalem ab excelsis et lucis simulacrisque et sculptilibus
4 In his presence they pulled down the altars of the Baals; he demolished the incense altars that stood above them. He broke down the sacred poles and the carved and the cast images; he made dust of them and scattered it over the graves of those who had sacrificed to them.
4
destruxeruntque coram eo aras Baalim et simulacra quae superposita fuerant demoliti sunt lucos etiam et sculptilia succidit atque comminuit et super tumulos eorum qui eis immolare consueverant fragmenta dispersit
5 He also burned the bones of the priests on their altars, and purged Judah and Jerusalem.
5
ossa praeterea sacerdotum conbusit in altaribus idolorum mundavitque Iudam et Hierusalem
6 In the towns of Manasseh, Ephraim, and Simeon, and as far as Naphtali, in their ruins all around,
6
sed et in urbibus Manasse et Ephraim et Symeon usque Nepthalim cuncta subvertit
7 he broke down the altars, beat the sacred poles and the images into powder, and demolished all the incense altars throughout all the land of Israel. Then he returned to Jerusalem.
7
cumque altaria dissipasset et lucos et sculptilia contrivisset in frusta cunctaque delubra demolitus esset de universa terra Israhel reversus est Hierusalem
8 In the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and the house, he sent Shaphan son of Azaliah, Maaseiah the governor of the city, and Joah son of Joahaz, the recorder, to repair the house of the Lord his God.
8
igitur anno octavodecimo regni sui mundata iam terra et templo Domini misit Saphan filium Eseliae et Maasiam principem civitatis et Ioha filium Ioachaz a commentariis ut instaurarent domum Domini Dei sui
9 They came to the high priest Hilkiah and delivered the money that had been brought into the house of God, which the Levites, the keepers of the threshold, had collected from Manasseh and Ephraim and from all the remnant of Israel and from all Judah and Benjamin and from the inhabitants of Jerusalem.
9
qui venerunt ad Helciam sacerdotem magnum acceptamque ab eo pecuniam quae inlata fuerat in domum Domini et quam congregaverant Levitae ianitores de Manasse et Ephraim et universis reliquiis Israhel ab omni quoque Iuda et Beniamin et habitatoribus Hierusalem
10 They delivered it to the workers who had the oversight of the house of the Lord, and the workers who were working in the house of the Lord gave it for repairing and restoring the house.
10
tradiderunt in manibus eorum qui praeerant operariis in domo Domini ut instaurarent templum et infirma quaeque sarcirent
11 They gave it to the carpenters and the builders to buy quarried stone, and timber for binders, and beams for the buildings that the kings of Judah had let go to ruin.
11
at illi dederunt eam artificibus et cementariis ut emerent lapides de lapidicinis et ligna ad commissuras aedificii et ad contignationem domorum quas destruxerant reges Iuda
12 The people did the work faithfully. Over them were appointed the Levites Jahath and Obadiah, of the sons of Merari, along with Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to have oversight. Other Levites, all skillful with instruments of music,
12
qui fideliter cuncta faciebant erant autem praepositi operantium Iaath et Abdias de filiis Merari Zaccharias et Mosollam de filiis Caath qui urguebant opus omnes Levitae scientes organis canere
13 were over the burden bearers and directed all who did work in every kind of service; and some of the Levites were scribes, and officials, and gatekeepers.
13
super eos vero qui ad varios usus onera portabant erant scribae et magistri de Levitis ianitores
14 While they were bringing out the money that had been brought into the house of the Lord, the priest Hilkiah found the book of the law of the Lord given through Moses.
14
cumque efferrent pecuniam quae inlata fuerat in templum Domini repperit Helcias sacerdos librum legis Domini per manum Mosi
15 Hilkiah said to the secretary Shaphan, "I have found the book of the law in the house of the Lord"; and Hilkiah gave the book to Shaphan.
15
et ait ad Saphan scribam librum legis inveni in domo Domini et tradidit ei
16 Shaphan brought the book to the king, and further reported to the king, "All that was committed to your servants they are doing.
16
at ille intulit volumen ad regem et nuntiavit ei dicens omnia quae dedisti in manu servorum tuorum ecce conplentur
17 They have emptied out the money that was found in the house of the Lord and have delivered it into the hand of the overseers and the workers."
17
argentum quod reppertum est in domo Domini conflaverunt datumque est praefectis artificum et diversa opera fabricantium
18 The secretary Shaphan informed the king, "The priest Hilkiah has given me a book." Shaphan then read it aloud to the king.
18
praeterea tradidit mihi Helcias sacerdos hunc librum quem cum rege praesente recitasset
19 When the king heard the words of the law he tore his clothes.
19
audissetque ille verba legis scidit vestimenta sua
20 Then the king commanded Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, the secretary Shaphan, and the king's servant Asaiah:
20
et praecepit Helciae et Ahicam filio Saphan et Abdon filio Micha Saphan quoque scribae et Asaiae servo regis dicens
21 "Go, inquire of the Lord for me and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that has been found; for the wrath of the Lord that is poured out on us is great, because our ancestors did not keep the word of the Lord, to act in accordance with all that is written in this book."
21
ite et orate Dominum pro me et pro reliquiis Israhel et Iuda super universis sermonibus libri istius qui reppertus est magnus enim furor Domini stillavit super nos eo quod non custodierint patres nostri verba Domini ut facerent omnia quae scripta sunt in isto volumine
22 So Hilkiah and those whom the king had sent went to the prophet Huldah, the wife of Shallum son of Tokhath son of Hasrah, keeper of the wardrobe (who lived in Jerusalem in the Second Quarter) and spoke to her to that effect.
22
abiit igitur Helcias et hii qui simul a rege missi fuerant ad Holdan propheten uxorem Sellum filii Thecuath filii Hasra custodis vestium quae habitabat Hierusalem in secunda et locuti sunt ei verba quae supra narravimus
23 She declared to them, "Thus says the Lord, the God of Israel: Tell the man who sent you to me,
23
at illa respondit eis haec dicit Dominus Deus Israhel dicite viro qui misit vos ad me
24 Thus says the Lord: I will indeed bring disaster upon this place and upon its inhabitants, all the curses that are written in the book that was read before the king of Judah.
24
haec dicit Dominus ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores eius cunctaque maledicta quae scripta sunt in libro hoc quem legerunt coram rege Iuda
25 Because they have forsaken me and have made offerings to other gods, so that they have provoked me to anger with all the works of their hands, my wrath will be poured out on this place and will not be quenched.
25
quia dereliquerunt me et sacrificaverunt diis alienis ut me ad iracundiam provocarent in cunctis operibus manuum suarum idcirco stillavit furor meus super locum istum et non extinguetur
26 But as to the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord, thus shall you say to him: Thus says the Lord, the God of Israel: Regarding the words that you have heard,
26
ad regem autem Iuda qui misit vos pro Domino deprecando sic loquimini haec dicit Dominus Deus Israhel quoniam audisti verba voluminis
27 because your heart was penitent and you humbled yourself before God when you heard his words against this place and its inhabitants, and you have humbled yourself before me, and have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, says the Lord.
27
atque emollitum est cor tuum et humiliatus es in conspectu Dei super his quae dicta sunt contra locum hunc et habitatores Hierusalem reveritusque faciem meam scidisti vestimenta tua et flevisti coram me ego quoque exaudivi te dicit Dominus
28 I will gather you to your ancestors and you shall be gathered to your grave in peace; your eyes shall not see all the disaster that I will bring on this place and its inhabitants." They took the message back to the king.
28
iam enim colligam te ad patres tuos et infereris in sepulchrum tuum in pace nec videbunt oculi tui omne malum quod ego inducturus sum super locum istum et super habitatores eius rettulerunt itaque regi cuncta quae dixerat
29 Then the king sent word and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
29
at ille convocatis universis maioribus natu Iuda et Hierusalem
30 The king went up to the house of the Lord, with all the people of Judah, the inhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites, all the people both great and small; he read in their hearing all the words of the book of the covenant that had been found in the house of the Lord.
30
ascendit domum Domini unaque omnes viri Iuda et habitatores Hierusalem sacerdotes et Levitae et cunctus populus a minimo usque ad maximum quibus audientibus in domo Domini legit rex omnia verba voluminis
31 The king stood in his place and made a covenant before the Lord, to follow the Lord, keeping his commandments, his decrees, and his statutes, with all his heart and all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
31
et stans in tribunali suo percussit foedus coram Domino ut ambularet post eum et custodiret praecepta et testimonia et iustificationes eius in toto corde suo et in tota anima sua faceretque quae scripta sunt in volumine illo quem legerat
32 Then he made all who were present in Jerusalem and in Benjamin pledge themselves to it. And the inhabitants of Jerusalem acted according to the covenant of God, the God of their ancestors.
32
adiuravit quoque super hoc omnes qui repperti fuerant in Hierusalem et Beniamin et fecerunt habitatores Hierusalem iuxta pactum Domini Dei patrum suorum
33 Josiah took away all the abominations from all the territory that belonged to the people of Israel, and made all who were in Israel worship the Lord their God. All his days they did not turn away from following the Lord the God of their ancestors.
33
abstulit ergo Iosias cunctas abominationes de universis regionibus filiorum Israhel et fecit omnes qui residui erant in Israhel servire Domino Deo suo cunctis diebus eius non recesserunt a Domino Deo patrum suorum
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.