Parallel Bible results for "2 chronicles 36"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

2 Chronicles 36

MSG

VUL

1
1 tulit ergo populus terrae Ioachaz filium Iosiae et constituit regem pro patre suo in Hierusalem
2 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to rule. He was king in Jerusalem for a mere three months.
2 viginti trium annorum erat Ioachaz cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in Hierusalem
3 The king of Egypt dethroned him and forced the country to pay him nearly four tons of silver and seventy-five pounds of gold.
3 amovit autem eum rex Aegypti cum venisset Hierusalem et condemnavit terram centum talentis argenti et talento auri
4 Neco king of Egypt then made Eliakim, Jehoahaz's brother, king of Judah and Jerusalem, but changed his name to Jehoiakim; then he took Jehoahaz back with him to Egypt.
4 constituitque regem pro eo Eliacim fratrem eius super Iudam et Hierusalem et vertit nomen eius Ioacim ipsum vero Ioachaz tulit secum et adduxit in Aegyptum
5 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to rule; he was king for eleven years in Jerusalem. In God's opinion he was an evil king.
5 viginti quinque annorum erat Ioacim cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem fecitque malum coram Domino Deo suo
6 Nebuchadnezzar king of Babylon made war against him, and bound him in bronze chains, intending to take him prisoner to Babylon.
6 contra hunc ascendit Nabuchodonosor rex Chaldeorum et vinctum catenis duxit in Babylonem
7 Nebuchadnezzar also took things from The Temple of God to Babylon and put them in his royal palace.
7 ad quam et vasa Domini transtulit et posuit ea in templo suo
8 The rest of the history of Jehoiakim, the outrageous sacrilege he committed and what happened to him as a consequence, is all written in the Royal Annals of the Kings of Israel and Judah. Jehoiachin his son became the next king.
8 reliqua autem verborum Ioacim et abominationum eius quas operatus est et quae inventa sunt in eo continentur in libro regum Israhel et Iuda regnavitque Ioachin filius eius pro eo
9 Jehoiachin was eighteen years old when he became king. But he ruled for only three months and ten days in Jerusalem. In God's opinion he was an evil king.
9 octo annorum erat Ioachin cum regnare coepisset et tribus mensibus ac decem diebus regnavit in Hierusalem fecitque malum in conspectu Domini
10 In the spring King Nebuchadnezzar ordered him brought to Babylon along with the valuables remaining in The Temple of God. Then he made his uncle Zedekiah a puppet king over Judah and Jerusalem.
10 cumque anni circulus volveretur misit Nabuchodonosor rex qui et adduxerunt eum in Babylonem asportatis simul pretiosissimis vasis domus Domini regem vero constituit Sedeciam fratrem eius super Iudam et Hierusalem
11 Zedekiah was twenty-one years old when he started out as king. He was king in Jerusalem for eleven years.
11 viginti et unius anni erat Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem
12 As far as God was concerned, he was just one more evil king; there wasn't a trace of contrition in him when the prophet Jeremiah preached God's word to him.
12 fecitque malum in oculis Domini Dei sui nec erubuit faciem Hieremiae prophetae loquentis ad se ex ore Domini
13 Then he compounded his troubles by rebelling against King Nebuchadnezzar, who earlier had made him swear in God's name that he would be loyal. He became set in his own stubborn ways - he never gave God a thought; repentance never entered his mind.
13 a rege quoque Nabuchodonosor recessit qui adiuraverat eum per Deum et induravit cervicem suam et cor ut non reverteretur ad Dominum Deum Israhel
14 The evil mindset spread to the leaders and priests and filtered down to the people - it kicked off an epidemic of evil, repeating the abominations of the pagans and polluting The Temple of God so recently consecrated in Jerusalem.
14 sed et universi principes sacerdotum et populus praevaricati sunt inique iuxta universas abominationes gentium et polluerunt domum Domini quam sanctificaverat sibi in Hierusalem
15 God, the God of their ancestors, repeatedly sent warning messages to them. Out of compassion for both his people and his Temple he wanted to give them every chance possible.
15 mittebat autem Dominus Deus patrum suorum ad illos per manum nuntiorum suorum de nocte consurgens et cotidie commonens eo quod parceret populo et habitaculo suo
16 But they wouldn't listen; they poked fun at God's messengers, despised the message itself, and in general treated the prophets like idiots. God became more and more angry until there was no turning back -
16 at illi subsannabant nuntios Dei et parvipendebant sermones eius inludebantque prophetis donec ascenderet furor Domini in populum eius et esset nulla curatio
17 God called in Nebuchadnezzar king of Babylon, who came and killed indiscriminately - and right in The Temple itself; it was a ruthless massacre: young men and virgins, the elderly and weak - they were all the same to him.
17 adduxit enim super eos regem Chaldeorum et interfecit iuvenes eorum gladio in domo sanctuarii sui non est misertus adulescentis et virginis et senis nec decrepiti quidem sed omnes tradidit manibus eius
18 And then he plundered The Temple of everything valuable, cleaned it out completely; he emptied the treasuries of The Temple of God, the treasuries of the king and his officials, and hauled it all, people and possessions, off to Babylon.
18 universaque vasa domus Domini tam maiora quam minora et thesauros templi et regis et principum transtulit in Babylonem
19 He burned The Temple of God to the ground, knocked down the wall of Jerusalem, and set fire to all the buildings - everything valuable was burned up.
19 incenderunt hostes domum Dei destruxerunt murum Hierusalem universas turres conbuserunt et quicquid pretiosum fuerat demoliti sunt
20 Any survivor was taken prisoner into exile in Babylon and made a slave to Nebuchadnezzar and his family. The exile and slavery lasted until the kingdom of Persia took over.
20 si quis evaserat gladium ductus in Babylonem servivit regi et filiis eius donec imperaret rex Persarum
21 This is exactly the message of God that Jeremiah had preached: the desolate land put to an extended sabbath rest, a seventy-year Sabbath rest making up for all the unkept Sabbaths.
21 et conpleretur sermo Domini ex ore Hieremiae et celebraret terra sabbata sua cunctis enim diebus desolationis egit sabbatum usque dum conplerentur septuaginta anni
22 In the first year of Cyrus king of Persia - this fulfilled the message of God preached by Jeremiah - God moved Cyrus king of Persia to make an official announcement throughout his kingdom; he wrote it out as follows:
22 anno autem primo Cyri regis Persarum ad explendum sermonem Domini quem locutus fuerat per os Hieremiae suscitavit Dominus spiritum Cyri regis Persarum qui iussit praedicari in universo regno suo etiam per scripturam dicens
23 "From Cyrus king of Persia a proclamation: God, the God of the heavens, has given me all the kingdoms of the earth. He has also assigned me to build him a Temple of worship at Jerusalem in Judah. All who belong to God's people are urged to return - and may your God be with you! Move forward!"
23 haec dicit Cyrus rex Persarum omnia regna terrae dedit mihi Dominus Deus caeli et ipse praecepit mihi ut aedificarem ei domum in Hierusalem quae est in Iudaea quis ex vobis est in omni populo eius sit Dominus Deus suus cum eo et ascendat
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.