Parallel Bible results for "2 chronicles 6"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

2 Chronicles 6

MSG

VUL

1 Then Solomon said, God said he would dwell in a cloud,
1 tunc Salomon ait Dominus pollicitus est ut habitaret in caligine
2 But I've built a temple most splendid, A place for you to live in forever.
2 ego autem aedificavi domum nomini eius ut habitaret ibi in perpetuum
3 The king then turned to face the congregation that had come together and blessed them:
3 et convertit faciem suam et benedixit universae multitudini Israhel nam omnis turba stabat intenta et ait
4 "Blessed be God, the God of Israel, who spoke personally to my father David. Now he has done what he promised when he said,
4 benedictus Dominus Deus Israhel qui quod locutus est David patri meo opere conplevit dicens
5 'From the day I brought my people Israel up from Egypt, I haven't set apart one city among the tribes of Israel in which to build a temple to honor my Name, or chosen one person to be the leader.
5 a die qua eduxi populum meum de terra Aegypti non elegi civitatem de cunctis tribubus Israhel ut aedificaretur in ea domus nomini meo neque elegi quemquam alium virum ut esset dux in populo meo Israhel
6 But now I have chosen both a city and a person: Jerusalem for honoring my Name and David to lead my people Israel.'
6 sed elegi Hierusalem ut sit nomen meum in ea et elegi David ut constituerem eum super populum meum Israhel
7 "My father David very much wanted to build a temple honoring the Name of God, the God of Israel,
7 cumque fuisset voluntatis David patris mei ut aedificaret domum nomini Domini Dei Israhel
8 but God told him, 'It was good that you wanted to build a temple in my honor - most commendable!
8 dixit Dominus ad eum quia haec fuit voluntas tua ut aedificares domum nomini meo bene quidem fecisti habere huiuscemodi voluntatem
9 But you are not the one to do it. Your son, who will carry on your dynasty, will build it for my Name.'
9 sed non tu aedificabis domum verum filius tuus qui egredietur de lumbis tuis ipse aedificabit domum nomini meo
10 "And now you see the promise completed. God has done what he said he would do; I have succeeded David my father and now rule Israel; and I have built a temple to honor God, the God of Israel,
10 conplevit ergo Dominus sermonem suum quem locutus fuerat et ego surrexi pro David patre meo et sedi super thronum Israhel sicut locutus est Dominus et aedificavi domum nomini Domini Dei Israhel
11 and have secured a place for the Chest that holds the Covenant of God, the covenant he made with the people of Israel."
11 et posui in ea arcam in qua est pactum Domini quod pepigit cum filiis Israhel
12 Before the entire congregation of Israel, Solomon took his position at the Altar of God and stretched out his hands.
12 stetit ergo coram altare Domini ex adverso universae multitudinis Israhel et extendit manus suas
13 Solomon had made a bronze dais seven and a half feet square and four and a half feet high and placed it inside the court; that's where he now stood. Then he knelt in full view of the whole congregation, stretched his hands to heaven,
13 siquidem fecerat Salomon basem aeneam et posuerat eam in medio basilicae habentem quinque cubitos longitudinis et quinque cubitos latitudinis et tres cubitos in altum stetitque super eam et deinceps flexis genibus contra universam multitudinem Israhel et palmis in caelum levatis
14 and prayed:
14 ait Domine Deus Israhel non est similis tui Deus in caelo et in terra qui custodis pactum et misericordiam cum servis tuis qui ambulant coram te in toto corde suo
15 You kept your word to David my father, your promise. You did exactly what you promised - every detail. The proof is before us today!
15 qui praestitisti servo tuo David patri meo quaecumque locutus fueras ei et quae ore promiseras opere conplesti sicut et praesens tempus probat
16 Keep it up, God, O God of Israel! Continue to keep the promises you made to David my father when you said, "You'll always have a descendant to represent my rule on Israel's throne, on the one condition that your sons are as careful to live obediently in my presence as you have."
16 nunc ergo Domine Deus Israhel imple servo tuo patri meo David quaecumque locutus es dicens non deficiet ex te vir coram me qui sedeat super thronum Israhel ita tamen si custodierint filii tui vias suas et ambulaverint in lege mea sicut et tu ambulasti coram me
17 O God, God of Israel, let this all happen - confirm and establish it!
17 et nunc Domine Deus Israhel firmetur sermo tuus quem locutus es servo tuo David
18 Can it be that God will actually move into our neighborhood? Why, the cosmos itself isn't large enough to give you breathing room, let alone this Temple I've built.
18 ergone credibile est ut habitet Deus cum hominibus super terram si caelum et caeli caelorum non te capiunt quanto magis domus ista quam aedificavi
19 Even so, I'm bold to ask: Pay attention to these my prayers, both intercessory and personal, O God, my God. Listen to my prayers, energetic and devout, that I'm setting before you right now.
19 sed ad hoc tantum facta est ut respicias orationem servi tui et obsecrationem eius Domine Deus meus audias et preces quas fundit famulus tuus coram te
20 Keep your eyes open to this Temple day and night, this place you promised to dignify with your Name. And listen to the prayers that I pray in this place.
20 ut aperias oculos tuos super domum istam diebus et noctibus super locum in quo pollicitus es ut invocaretur nomen tuum
21 And listen to your people Israel when they pray at this place. Listen from your home in heaven and when you hear, forgive.
21 et exaudires orationem quam servus tuus orat in eo exaudi preces famuli tui et populi tui Israhel quicumque oraverit in loco isto et exaudi de habitaculo tuo id est de caelis et propitiare
22 When someone hurts a neighbor and promises to make things right, and then comes and repeats the promise before your Altar in this Temple,
22 si peccaverit quispiam in proximum suum et iurare contra eum paratus venerit seque maledicto constrinxerit coram altari in domo ista
23 Listen from heaven and act; judge your servants, making the offender pay for the offense And set the offended free, dismissing all charges.
23 tu audies de caelo et facies iudicium servorum tuorum ita ut reddas iniquo viam suam in caput proprium et ulciscaris iustum retribuens ei secundum iustitiam suam
24 When your people Israel are beaten by an enemy because they've sinned against you, but then turn to you and acknowledge your rule in prayers desperate and devout in this Temple,
24 si superatus fuerit populus tuus Israhel ab inimicis peccabunt enim tibi et conversi egerint paenitentiam et obsecraverint nomen tuum et fuerint deprecati in loco isto
25 Listen from your home in heaven; forgive the sin of your people Israel, return them to the land you gave to them and their ancestors.
25 tu exaudi de caelo et propitiare peccato populi tui Israhel et reduc eos in terram quam dedisti eis et patribus eorum
26 When the skies shrivel up and there is no rain because your people have sinned against you, but then they pray at this place, acknowledging your rule and quit their sins because you have scourged them,
26 si clauso caelo pluvia non fluxerit propter peccata populi et deprecati te fuerint in loco isto et confessi nomini tuo et conversi a peccatis suis cum eos adflixeris
27 Listen from your home in heaven, forgive the sins of your servants, your people Israel. Then start over with them; train them to live right and well; Send rain on the land you gave as inheritance to your people.
27 exaudi de caelo Domine et dimitte peccata servis tuis et populi tui Israhel et doce eos viam bonam per quam ingrediantur et da pluviam terrae quam dedisti populo tuo ad possidendum
28 When disasters strike, famine or catastrophe, crop failure or disease, locust or beetle, or when an enemy attacks their defenses - calamity of any sort -
28 fames si orta fuerit in terra et pestilentia erugo et aurugo et lucusta et brucus et hostes vastatis regionibus portas obsederint civitatis omnisque plaga et infirmitas presserit
29 any prayer that's prayed from anyone at all among your people Israel, their hearts penetrated by disaster, hands and arms thrown out for help to this Temple,
29 si quis de populo tuo Israhel fuerit deprecatus cognoscens plagam et infirmitatem suam et expanderit manus suas in domo hac
30 Listen from your home in heaven, forgive and reward us: reward each life and circumstance, For you know each life from the inside, (you're the only one with such inside knowledge!),
30 tu exaudi de caelo de sublimi scilicet habitaculo tuo et propitiare et redde unicuique secundum vias suas quas nosti eum habere in corde suo tu enim solus nosti corda filiorum hominum
31 So they'll live before you in lifelong reverence and believing obedience on this land you gave our ancestors.
31 ut timeant te et ambulent in viis tuis cunctis diebus quibus vivunt super faciem terrae quam dedisti patribus nostris
32 And don't forget the foreigner who is not a member of your people Israel but has come from a far country because of your reputation - people are going to be attracted here by your great reputation, your wonderworking power - and who come to pray to this Temple.
32 externum quoque qui non est de populo tuo Israhel si venerit de terra longinqua propter nomen tuum magnum et propter manum tuam robustam et brachium tuum extentum et adoraverit in loco isto
33 Listen from your home in heaven and honor the prayers of the foreigner, So that people all over the world will know who you are and what you're like, And live in reverent obedience before you, just as your own people Israel do, So they'll know that you personally make this Temple that I've built what it is.
33 tu exaudies de caelo firmissimo habitaculo tuo et facies cuncta pro quibus invocaverit te ille peregrinus ut sciant omnes populi terrae nomen tuum et timeant te sicut populus tuus Israhel et cognoscant quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam aedificavi
34 When your people go to war against their enemies at the time and place you send them and they pray to God toward the city you chose and The Temple I've built to honor your Name,
34 si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra adversarios suos per viam in qua miseris eos adorabunt te contra viam in qua civitas haec est quam elegisti et domus quam aedificavi nomini tuo
35 Listen from heaven to what they pray and ask for and do what is right for them.
35 ut exaudias de caelo preces eorum et obsecrationem et ulciscaris
36 When they sin against you - and they certainly will; there's no one without sin! - and in anger you turn them over to the enemy and they are taken off captive to the enemy's land, whether far or near,
36 si autem et peccaverint tibi neque enim est homo qui non peccet et iratus fueris eis et tradideris hostibus et captivos eos duxerint in terram longinquam vel certe quae iuxta est
37 but then repent in the country of their captivity and pray with changed hearts in their exile, "We've sinned; we've done wrong; we've been most wicked,"
37 et conversi corde suo in terra ad quam captivi ducti fuerant egerint paenitentiam et deprecati te fuerint in terra captivitatis suae dicentes peccavimus inique fecimus iniuste egimus
38 and they turn back to you heart and soul in the land of the enemy who conquered them, and pray to you toward their homeland, the land you gave their ancestors, toward the city you chose, and this Temple I have built to the honor of your Name,
38 et reversi fuerint ad te in toto corde suo et in tota anima sua in terra captivitatis suae ad quam ducti sunt adorabunt te contra viam terrae suae quam dedisti patribus eorum et urbis quam elegisti et domus quam aedificavi nomini tuo
39 Listen from your home in heaven to their prayers desperate and devout; Do what is best for them. Forgive your people who have sinned against you.
39 ut exaudias de caelo hoc est de firmo habitaculo tuo preces eorum et facias iudicium et dimittas populo tuo quamvis peccatori
40 And now, dear God, be alert and attentive to prayer, all prayer, offered in this place.
40 tu es enim Deus meus aperiantur quaeso oculi tui et aures tuae intentae sint ad orationem quae fit in loco isto
41 Up, God, enjoy your new place of quiet repose, you and your mighty covenant Chest; Dress your priests up in salvation clothes, let your holy people celebrate goodness.
41 nunc igitur consurge Domine Deus in requiem tuam tu et arca fortitudinis tuae sacerdotes tui Domine Deus induantur salute et sancti tui laetentur in bonis
42 And don't, God, back out on your anointed ones, keep in mind the love promised to David your servant.
42 Domine Deus ne averseris faciem christi tui memento misericordiarum David servi tui
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.