The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 regina quoque Saba cum audisset famam Salomonis venit ut temptaret eum enigmatibus in Hierusalem cum magnis opibus et camelis qui portabant aromata et auri plurimum gemmasque pretiosas cumque venisset ad Salomonem locuta est ei quaecumque erant in corde suo
1
The queen of Sheba heard of King Solomon's fame, and she traveled to Jerusalem to test him with difficult questions. She brought with her a large group of attendants, as well as camels loaded with spices, jewels, and a large amount of gold. When she and Solomon met, she asked him all the questions that she could think of.
2 et exposuit ei Salomon omnia quae proposuerat nec quicquam fuit quod ei non perspicuum fecerit
2
He answered them all; there was nothing too difficult for him to explain.
3 quod postquam vidit sapientiam scilicet Salomonis et domum quam aedificaverat
3
The queen of Sheba heard Solomon's wisdom and saw the palace he had built.
4 necnon cibaria mensae eius et habitacula servorum et officia ministrorum eius et vestimenta eorum pincernas quoque et vestes eorum et victimas quas immolabat in domo Domini non erat prae stupore ultra in ea spiritus
4
She saw the food that was served at his table, the living quarters for his officials, the organization of his palace staff and the uniforms they wore, the clothing of the servants who waited on him at feasts, and the sacrifices he offered in the Temple. It left her breathless and amazed.
5 dixitque ad regem verus sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua
5
She said to the king, "What I heard in my own country about you and your wisdom is true!
6 non credebam narrantibus donec ipsa venissem et vidissent oculi mei et probassem vix medietatem mihi sapientiae tuae fuisse narratam vicisti famam virtutibus tuis
6
I did not believe what they told me until I came and saw for myself. I had not heard of even half your wisdom. You are even wiser than people say.
7 beati viri tui et beati servi tui hii qui adsistunt coram te in omni tempore et audiunt sapientiam tuam
7
How fortunate are those who serve you, who are always in your presence and are privileged to hear your wise sayings!
8 sit Dominus Deus tuus benedictus qui voluit te ordinare super thronum suum regem Domini Dei tui quia diligit Deus Israhel et vult servare eum in aeternum idcirco posuit te super eum regem ut facias iudicia atque iustitiam
8
Praise the Lord your God! He has shown how pleased he is with you by making you king, to rule in his name. Because he loves his people Israel and wants to preserve them forever, he has made you their king so that you can maintain law and justice."
9 dedit autem regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosissimas non fuerunt aromata talia ut haec quae dedit regina Saba regi Salomoni
9
She presented to King Solomon the gifts she had brought: almost five tons of gold and a very large amount of spices and jewels. There have never been any other spices as fine as those that the queen of Sheba gave to King Solomon.
10 sed et servi Hiram cum servis Salomonis adtulerunt aurum de Ophir et ligna thyina et gemmas pretiosissimas
10
(The sailors of King Hiram and of King Solomon who brought gold from Ophir also brought juniper wood and jewels.
11 de quibus fecit rex de lignis scilicet thyinis gradus in domo Domini et in domo regia citharas quoque et psalteria cantoribus numquam visa sunt in terra Iuda ligna talia
11
Solomon used the wood to make stairs for the Temple and for his palace, and to make harps and lyres for the musicians. Nothing like that had ever been seen before in the land of Judah.)
12 rex autem Salomon dedit reginae Saba cuncta quae voluit et quae postulavit multo plura quam adtulerat ad eum quae reversa abiit in terram suam cum servis suis
12
King Solomon gave the queen of Sheba everything she asked for. This was in addition to what he gave her in exchange for the gifts she brought to him. Then she and her attendants returned to the land of Sheba.
13 erat autem pondus auri quod adferebatur Salomoni per annos singulos sescenta sexaginta sex talenta auri
13
Every year King Solomon received over twenty-five tons of gold,
14 excepta ea summa quam legati diversarum gentium et negotiatores adferre consueverant omnesque reges Arabiae et satrapae terrarum qui conportabant aurum et argentum Salomoni
14
in addition to the taxes paid by the traders and merchants. The kings of Arabia and the governors of the Israelite districts also brought him silver and gold.
15 fecit igitur rex Salomon ducentas hastas aureas de summa sescentorum aureorum qui in hastis singulis expendebantur
15
Solomon made two hundred large shields, each of which was covered with about fifteen pounds of beaten gold,
16 trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum quibus tegebantur scuta singula posuitque ea rex in armamentario quod erat consitum nemore
16
and three hundred smaller shields, each covered with about eight pounds of beaten gold. He had them all placed in the Hall of the Forest of Lebanon.
17 fecit quoque rex solium eburneum grande et vestivit illud auro mundissimo
17
The king also had a large throne made. Part of it was covered with ivory and the rest of it was covered with pure gold.
18 sexque gradus quibus ascendebatur ad solium et scabillum aureum et brachiola duo altrinsecus et duos leones stantes iuxta brachiola
18
Six steps led up to the throne, and there was a footstool attached to it, covered with gold. There were arms on each side of the throne, and the figure of a lion stood at each side.
19 sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte non fuit tale solium in universis regnis
19
Twelve figures of lions were on the steps, one at either end of each step. No throne like this had ever existed in any other kingdom.
20 omnia quoque vasa convivii regis erant aurea et vasa domus saltus Libani ex auro purissimo argentum enim in diebus illis pro nihilo reputabatur
20
All of King Solomon's drinking cups were made of gold, and all the utensils in the Hall of the Forest of Lebanon were of pure gold. Silver was not considered valuable in Solomon's day.
21 siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram semel in annis tribus et deferebant inde aurum et argentum et ebur et simias et pavos
21
He had a fleet of ocean-going ships sailing with King Hiram's fleet. Every three years his fleet would return, bringing gold, silver, ivory, apes, and monkeys.
22 magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terrae divitiis et gloria
22
King Solomon was richer and wiser than any other king in the world.
23 omnesque reges terrarum desiderabant faciem videre Salomonis ut audirent sapientiam quam dederat Deus in corde eius
23
They all consulted him, to hear the wisdom that God had given him.
24 et deferebant ei munera vasa argentea et aurea et vestes et arma et aromata equos et mulos per singulos annos
24
Each of them brought Solomon gifts - articles of silver and gold, robes, weapons, spices, horses, and mules. This continued year after year.
25 habuit quoque Salomon quadraginta milia equorum in stabulis et curruum equitumque duodecim milia constituitque eos in urbibus quadrigarum et ubi erat rex in Hierusalem
25
King Solomon also had four thousand stalls for his chariots and horses, and had twelve thousand cavalry horses. Some of them he kept in Jerusalem and the rest he stationed in various other cities.
26 exercuit etiam potestatem super cunctos reges a fluvio Eufraten usque ad terram Philisthinorum id est usque ad terminos Aegypti
26
He was supreme ruler of all the kings in the territory from the Euphrates River to Philistia and the Egyptian border.
27 tantamque copiam praebuit argenti in Hierusalem quasi lapidum et cedrorum tantam multitudinem velut sycaminorum quae gignuntur in campestribus
27
During his reign silver was as common in Jerusalem as stone, and cedar was as plentiful as ordinary sycamore in the foothills of Judah.
28 adducebantur autem ei equi de Aegypto cunctisque regionibus
28
Solomon imported horses from Musri and from every other country.
29 reliqua vero operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetae et in libris Ahiae Silonitis in visione quoque Iaddo videntis contra Hieroboam filium Nabath
29
The rest of the history of Solomon from beginning to end is recorded in [The History of Nathan the Prophet,] in [The Prophecy of Ahijah of Shiloh,] and in [The Visions of Iddo the Prophet,] which also deal with the reign of King Jeroboam of Israel.
30 regnavit autem Salomon in Hierusalem super omnem Israhel quadraginta annis
30
Solomon ruled in Jerusalem over all Israel for forty years.
31 dormivitque cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque pro eo Roboam filius eius
31
He died and was buried in David's City, and his son Rehoboam succeeded him as king.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.