Parallel Bible results for "2 corinthians 1"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

2 Corinthians 1

ESV

VUL

1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God that is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
1 Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei et Timotheus frater ecclesiae Dei quae est Corinthi cum sanctis omnibus qui sunt in universa Achaia
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi Pater misericordiarum et Deus totius consolationis
4 who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any affliction, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
4 qui consolatur nos in omni tribulatione nostra ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt per exhortationem qua exhortamur et ipsi a Deo
5 For as we share abundantly in Christ’s sufferings, so through Christ we share abundantly in comfort too.
5 quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra
6 If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.
6 sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur
7 Our hope for you is unshaken, for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort.
7 et spes nostra firma pro vobis scientes quoniam sicut socii passionum estis sic eritis et consolationis
8 For we do not want you to be unaware, brothers, of the affliction we experienced in Asia. For we were so utterly burdened beyond our strength that we despaired of life itself.
8 non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere
9 Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead.
9 sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos
10 He delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will deliver us again.
10 qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet
11 You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many.
11 adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis
12 For our boast is this, the testimony of our conscience, that we behaved in the world with simplicity and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God, and supremely so toward you.
12 nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali sed in gratia Dei conversati sumus in mundo abundantius autem ad vos
13 For we are not writing to you anything other than what you read and understand and I hope you will fully understand—
13 non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis
14 just as you did partially understand us—that on the day of our Lord Jesus you will boast of us as we will boast of you.
14 sicut et cognovistis nos ex parte quia gloria vestra sumus sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu Christi
15 Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.
15 et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis
16 I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on my way to Judea.
16 et per vos transire in Macedoniam et iterum a Macedonia venire ad vos et a vobis deduci in Iudaeam
17 Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
17 cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et non
18 As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No.
18 fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non
19 For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you, Silvanus and Timothy and I, was not Yes and No, but in him it is always Yes.
19 Dei enim Filius Iesus Christus qui in vobis per nos praedicatus est per me et Silvanum et Timotheum non fuit est et non sed est in illo fuit
20 For all the promises of God find their Yes in him. That is why it is through him that we utter our Amen to God for his glory.
20 quotquot enim promissiones Dei sunt in illo est ideo et per ipsum amen Deo ad gloriam nostram
21 And it is God who establishes us with you in Christ, and has anointed us,
21 qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus
22 and who has also put his seal on us and given us his Spirit in our hearts as a guarantee.
22 et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris
23 But I call God to witness against me—it was to spare you that I refrained from coming again to Corinth.
23 ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum
24 Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.
24 non quia dominamur fidei vestrae sed adiutores sumus gaudii vestri nam fide stetistis