English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 I, Paul, myself entreat you, by the meekness and gentleness of Christ—I who am humble when face to face with you, but bold toward you when I am away! —
1
ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi qui in facie quidem humilis inter vos absens autem confido in vobis
2 I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of walking according to the flesh.
2
rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus
3 For though we walk in the flesh, we are not waging war according to the flesh.
3
in carne enim ambulantes non secundum carnem militamus
4 For the weapons of our warfare are not of the flesh but have divine power to destroy strongholds.
4
nam arma militiae nostrae non carnalia sed potentia Deo ad destructionem munitionum consilia destruentes
5 We destroy arguments and every lofty opinion raised against the knowledge of God, and take every thought captive to obey Christ,
5
et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi
6 being ready to punish every disobedience, when your obedience is complete.
6
et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam cum impleta fuerit vestra oboedientia
7 Look at what is before your eyes. If anyone is confident that he is Christ’s, let him remind himself that just as he is Christ’s, so also are we.
7
quae secundum faciem sunt videte si quis confidit sibi Christi se esse hoc cogitet iterum apud se quia sicut ipse Christi est ita et nos
8 For even if I boast a little too much of our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be ashamed.
8
nam et si amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra quam dedit Dominus in aedificationem et non in destructionem vestram non erubescam
9 I do not want to appear to be frightening you with my letters.
9
ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistulas
10 For they say, “His letters are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech of no account. ”
10
quoniam quidem epistulae inquiunt graves sunt et fortes praesentia autem corporis infirma et sermo contemptibilis
11 Let such a person understand that what we say by letter when absent, we do when present.
11
hoc cogitet qui eiusmodi est quia quales sumus verbo per epistulas absentes tales et praesentes in facto
12 Not that we dare to classify or compare ourselves with some of those who are commending themselves. But when they measure themselves by one another and compare themselves with one another, they are without understanding.
12
non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobis
13 But we will not boast beyond limits, but will boast only with regard to the area of influence God assigned to us, to reach even to you.
13
nos autem non in inmensum gloriabimur sed secundum mensuram regulae quam mensus est nobis Deus mensuram pertingendi usque ad vos
14 For we are not overextending ourselves, as though we did not reach you. For we were the first to come all the way to you with the gospel of Christ.
14
non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nos usque ad vos enim pervenimus in evangelio Christi
15 We do not boast beyond limit in the labors of others. But our hope is that as your faith increases, our area of influence among you may be greatly enlarged,
15
non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam
16 so that we may preach the gospel in lands beyond you, without boasting of work already done in another’s area of influence.
16
etiam in illa quae ultra vos sunt evangelizare non in aliena regula in his quae praeparata sunt gloriari
17 “Let the one who boasts, boast in the Lord. ”
17
qui autem gloriatur in Domino glorietur
18 For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
18
non enim qui se ipsum commendat ille probatus est sed quem Dominus commendat
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.