The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi qui in facie quidem humilis inter vos absens autem confido in vobis
1
I, Paul, make a personal appeal to you - I who am said to be meek and mild when I am with you, but harsh with you when I am away. By the gentleness and kindness of Christ
2 rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus
2
I beg you not to force me to be harsh when I come; for I am sure I can deal harshly with those who say that we act from worldly motives.
3 in carne enim ambulantes non secundum carnem militamus
3
It is true that we live in the world, but we do not fight from worldly motives.
4 nam arma militiae nostrae non carnalia sed potentia Deo ad destructionem munitionum consilia destruentes
4
The weapons we use in our fight are not the world's weapons but God's powerful weapons, which we use to destroy strongholds. We destroy false arguments;
5 et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi
5
we pull down every proud obstacle that is raised against the knowledge of God; we take every thought captive and make it obey Christ.
6 et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam cum impleta fuerit vestra oboedientia
6
And after you have proved your complete loyalty, we will be ready to punish any act of disloyalty.
7 quae secundum faciem sunt videte si quis confidit sibi Christi se esse hoc cogitet iterum apud se quia sicut ipse Christi est ita et nos
7
You are looking at the outward appearance of things. Are there some there who reckon themselves to belong to Christ? Well, let them think again about themselves, because we belong to Christ just as much as they do.
8 nam et si amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra quam dedit Dominus in aedificationem et non in destructionem vestram non erubescam
8
For I am not ashamed, even if I have boasted somewhat too much about the authority that the Lord has given us - authority to build you up, not to tear you down.
9 ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistulas
9
I do not want it to appear that I am trying to frighten you with my letters.
10 quoniam quidem epistulae inquiunt graves sunt et fortes praesentia autem corporis infirma et sermo contemptibilis
10
Someone will say, "Paul's letters are severe and strong, but when he is with us in person, he is weak, and his words are nothing!"
11 hoc cogitet qui eiusmodi est quia quales sumus verbo per epistulas absentes tales et praesentes in facto
11
Such a person must understand that there is no difference between what we write in our letters when we are away and what we will do when we are there with you.
12 non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobis
12
Of course we would not dare classify ourselves or compare ourselves with those who rate themselves so highly. How stupid they are! They make up their own standards to measure themselves by, and they judge themselves by their own standards!
13 nos autem non in inmensum gloriabimur sed secundum mensuram regulae quam mensus est nobis Deus mensuram pertingendi usque ad vos
13
As for us, however, our boasting will not go beyond certain limits; it will stay within the limits of the work which God has set for us, and this includes our work among you.
14 non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nos usque ad vos enim pervenimus in evangelio Christi
14
And since you are within those limits, we were not going beyond them when we came to you, bringing the Good News about Christ.
15 non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam
15
So we do not boast about the work that others have done beyond the limits God set for us. Instead, we hope that your faith may grow and that we may be able to do a much greater work among you, always within the limits that God has set.
16 etiam in illa quae ultra vos sunt evangelizare non in aliena regula in his quae praeparata sunt gloriari
16
Then we can preach the Good News in other countries beyond you and shall not have to boast about work already done in someone else's field.
17 qui autem gloriatur in Domino glorietur
17
But as the scripture says, "Whoever wants to boast must boast about what the Lord has done."
18 non enim qui se ipsum commendat ille probatus est sed quem Dominus commendat
18
For it is when the Lord thinks well of us that we are really approved, and not when we think well of ourselves.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.