The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi qui in facie quidem humilis inter vos absens autem confido in vobis
1
And I, Paul, myself, do call upon you -- through the meekness and gentleness of the Christ -- who in presence, indeed [am] humble among you, and being absent, have courage toward you,
2 rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus
2
and I beseech [you], that, being present, I may not have courage, with the confidence with which I reckon to be bold against certain reckoning us as walking according to the flesh;
3 in carne enim ambulantes non secundum carnem militamus
3
for walking in the flesh, not according to the flesh do we war,
4 nam arma militiae nostrae non carnalia sed potentia Deo ad destructionem munitionum consilia destruentes
4
for the weapons of our warfare [are] not fleshly, but powerful to God for bringing down of strongholds,
5 et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi
5
reasonings bringing down, and every high thing lifted up against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of the Christ,
6 et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam cum impleta fuerit vestra oboedientia
6
and being in readiness to avenge every disobedience, whenever your obedience may be fulfilled.
7 quae secundum faciem sunt videte si quis confidit sibi Christi se esse hoc cogitet iterum apud se quia sicut ipse Christi est ita et nos
7
The things in presence do ye see? if any one hath trusted in himself to be Christ's, this let him reckon again from himself, that according as he is Christ's, so also we [are] Christ's;
8 nam et si amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra quam dedit Dominus in aedificationem et non in destructionem vestram non erubescam
8
for even if also anything more abundantly I shall boast concerning our authority, that the Lord gave us for building up, and not for casting you down, I shall not be ashamed;
9 ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistulas
9
that I may not seem as if I would terrify you through the letters,
10 quoniam quidem epistulae inquiunt graves sunt et fortes praesentia autem corporis infirma et sermo contemptibilis
10
`because the letters indeed -- saith one -- [are] weighty and strong, and the bodily presence weak, and the speech despicable.'
11 hoc cogitet qui eiusmodi est quia quales sumus verbo per epistulas absentes tales et praesentes in facto
11
This one -- let him reckon thus: that such as we are in word, through letters, being absent, such also, being present, [we are] in deed.
12 non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobis
12
For we do not make bold to rank or to compare ourselves with certain of those commending themselves, but they, among themselves measuring themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise,
13 nos autem non in inmensum gloriabimur sed secundum mensuram regulae quam mensus est nobis Deus mensuram pertingendi usque ad vos
13
and we in regard to the unmeasured things will not boast ourselves, but after the measure of the line that the God of measure did appoint to us -- to reach even unto you;
14 non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nos usque ad vos enim pervenimus in evangelio Christi
14
for not as not reaching to you do we stretch ourselves overmuch, for even unto you did we come in the good news of the Christ,
15 non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam
15
not boasting of the things not measured, in other men's labours, and having hope -- your faith increasing -- in you to be enlarged, according to our line -- into abundance,
16 etiam in illa quae ultra vos sunt evangelizare non in aliena regula in his quae praeparata sunt gloriari
16
in the [places] beyond you to proclaim good news, not in another's line in regard to the things made ready, to boast;
17 qui autem gloriatur in Domino glorietur
17
and he who is boasting -- in the Lord let him boast;
18 non enim qui se ipsum commendat ille probatus est sed quem Dominus commendat
18
for not he who is commending himself is approved, but he whom the Lord doth commend.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.