The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
1
I wish you would tolerate me, even when I am a bit foolish. Please do!
2 aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
2
I am jealous for you, just as God is; you are like a pure virgin whom I have promised in marriage to one man only, Christ himself.
3 timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
3
I am afraid that your minds will be corrupted and that you will abandon your full and pure devotion to Christ - in the same way that Eve was deceived by the snake's clever lies.
4 nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
4
For you gladly tolerate anyone who comes to you and preaches a different Jesus, not the one we preached; and you accept a spirit and a gospel completely different from the Spirit and the gospel you received from us!
5 existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
5
I do not think that I am the least bit inferior to those very special so-called "apostles" of yours!
6 et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
6
Perhaps I am an amateur in speaking, but certainly not in knowledge; we have made this clear to you at all times and in all conditions.
7 aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
7
I did not charge you a thing when I preached the Good News of God to you; I humbled myself in order to make you important. Was that wrong of me?
8 alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
8
While I was working among you, I was paid by other churches. I was robbing them, so to speak, in order to help you.
9 et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
9
And during the time I was with you I did not bother you for help when I needed money; the believers who came from Macedonia brought me everything I needed. As in the past, so in the future: I will never be a burden to you!
10 est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
10
By Christ's truth in me, I promise that this boast of mine will not be silenced anywhere in all of Achaia.
11 quare quia non diligo vos Deus scit
11
Do I say this because I don't love you? God knows I love you!
12 quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
12
I will go on doing what I am doing now, in order to keep those other "apostles" from having any reason for boasting and saying that they work in the same way that we do.
13 nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
13
Those men are not true apostles - they are false apostles, who lie about their work and disguise themselves to look like real apostles of Christ.
14 et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
14
Well, no wonder! Even Satan can disguise himself to look like an angel of light!
15 non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
15
So it is no great thing if his servants disguise themselves to look like servants of righteousness. In the end they will get exactly what their actions deserve.
16 iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
16
I repeat: no one should think that I am a fool. But if you do, at least accept me as a fool, just so I will have a little to boast of.
17 quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
17
Of course what I am saying now is not what the Lord would have me say; in this matter of boasting I am really talking like a fool.
18 quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
18
But since there are so many who boast for merely human reasons, I will do the same.
19 libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
19
You yourselves are so wise, and so you gladly tolerate fools!
20 sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
20
You tolerate anyone who orders you around or takes advantage of you or traps you or looks down on you or slaps you in the face.
21 secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
21
I am ashamed to admit that we were too timid to do those things! But if anyone dares to boast about something - I am talking like a fool - I will be just as daring.
22 Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
22
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I.
23 ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
23
Are they Christ's servants? I sound like a madman - but I am a better servant than they are! I have worked much harder, I have been in prison more times, I have been whipped much more, and I have been near death more often.
24 a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
24
Five times I was given the thirty-nine lashes by the Jews;
25 ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
25
three times I was whipped by the Romans; and once I was stoned. I have been in three shipwrecks, and once I spent twenty-four hours in the water.
26 in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
26
In my many travels I have been in danger from floods and from robbers, in danger from my own people and from Gentiles; there have been dangers in the cities, dangers in the wilds, dangers on the high seas, and dangers from false friends.
27 in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
27
There has been work and toil; often I have gone without sleep; I have been hungry and thirsty; I have often been without enough food, shelter, or clothing.
28 praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
28
And not to mention other things, every day I am under the pressure of my concern for all the churches.
29 quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
29
When someone is weak, then I feel weak too; when someone is led into sin, I am filled with distress.
30 si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
30
If I must boast, I will boast about things that show how weak I am.
31 Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior
31
The God and Father of the Lord Jesus - blessed be his name forever! - knows that I am not lying.
32 Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
32
When I was in Damascus, the governor under King Aretas placed guards at the city gates to arrest me.
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius
33
But I was let down in a basket through an opening in the wall and escaped from him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.