Parallel Bible results for "2 corinthians 5"

2 Corinthians 5

VUL

GNT

1 scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis
1 For we know that when this tent we live in - our body here on earth - is torn down, God will have a house in heaven for us to live in, a home he himself has made, which will last forever.
2 nam et in hoc ingemescimus habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientes
2 And now we sigh, so great is our desire that our home which comes from heaven should be put on over us;
3 si tamen vestiti non nudi inveniamur
3 by being clothed with it we shall not be without a body.
4 nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita
4 While we live in this earthly tent, we groan with a feeling of oppression; it is not that we want to get rid of our earthly body, but that we want to have the heavenly one put on over us, so that what is mortal will be transformed by life.
5 qui autem efficit nos in hoc ipsum Deus qui dedit nobis pignus Spiritus
5 God is the one who has prepared us for this change, and he gave us his Spirit as the guarantee of all that he has in store for us.
6 audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino
6 So we are always full of courage. We know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord's home.
7 per fidem enim ambulamus et non per speciem
7 For our life is a matter of faith, not of sight.
8 audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum
8 We are full of courage and would much prefer to leave our home in the body and be at home with the Lord.
9 et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi
9 More than anything else, however, we want to please him, whether in our home here or there.
10 omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum
10 For all of us must appear before Christ, to be judged by him. We will each receive what we deserve, according to everything we have done, good or bad, in our bodily life.
11 scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse
11 We know what it means to fear the Lord, and so we try to persuade others. God knows us completely, and I hope that in your hearts you know me as well.
12 non iterum nos commendamus vobis sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in corde
12 We are not trying again to recommend ourselves to you; rather, we are trying to give you a good reason to be proud of us, so that you will be able to answer those who boast about people's appearance and not about their character.
13 sive enim mente excedimus Deo sive sobrii sumus vobis
13 Are we really insane? It is for God's sake. Or are we sane? Then it is for your sake.
14 caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt
14 We are ruled by the love of Christ, now that we recognize that one man died for everyone, which means that they all share in his death.
15 et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit
15 He died for all, so that those who live should no longer live for themselves, but only for him who died and was raised to life for their sake.
16 itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem et si cognovimus secundum carnem Christum sed nunc iam non novimus
16 No longer, then, do we judge anyone by human standards. Even if at one time we judged Christ according to human standards, we no longer do so.
17 si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova
17 Anyone who is joined to Christ is a new being; the old is gone, the new has come.
18 omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis
18 All this is done by God, who through Christ changed us from enemies into his friends and gave us the task of making others his friends also.
19 quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis
19 Our message is that God was making all human beings his friends through Christ. God did not keep an account of their sins, and he has given us the message which tells how he makes them his friends.
20 pro Christo ergo legationem fungimur tamquam Deo exhortante per nos obsecramus pro Christo reconciliamini Deo
20 Here we are, then, speaking for Christ, as though God himself were making his appeal through us. We plead on Christ's behalf: let God change you from enemies into his friends!
21 eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso
21 Christ was without sin, but for our sake God made him share our sin in order that in union with him we might share the righteousness of God.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.