Parallel Bible results for "2 corinthians 8"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

2 Corinthians 8

ESV

VUL

1 We want you to know, brothers, about the grace of God that has been given among the churches of Macedonia,
1 notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae
2 for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of generosity on their part.
2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum
3 For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own accord,
3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt
4 begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints—
4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos
5 and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
5 et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei
6 Accordingly, we urged Titus that as he had started, so he should complete among you this act of grace.
6 ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam
7 But as you excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in all earnestness, and in our love for you— see that you excel in this act of grace also.
7 sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis
8 I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
8 non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans
9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you by his poverty might become rich.
9 scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis
10 And in this matter I give my judgment: this benefits you, who a year ago started not only to do this work but also to desire to do it.
10 et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore
11 So now finish doing it as well, so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.
11 nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis
12 For if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
12 si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet
13 For I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness
13 non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate
14 your abundance at the present time should supply their need, so that their abundance may supply your need, that there may be fairness.
14 in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est
15 As it is written, “Whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack. ”
15 qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit
16 But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same earnest care I have for you.
16 gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi
17 For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is going to you of his own accord.
17 quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos
18 With him we are sending the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel.
18 misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias
19 And not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us as we carry out this act of grace that is being ministered by us, for the glory of the Lord himself and to show our good will.
19 non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram
20 We take this course so that no one should blame us about this generous gift that is being administered by us,
20 devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis
21 for we aim at what is honorable not only in the Lord’s sight but also in the sight of man.
21 providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus
22 And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you.
22 misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos
23 As for Titus, he is my partner and fellow worker for your benefit. And as for our brothers, they are messengers of the churches, the glory of Christ.
23 sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi
24 So give proof before the churches of your love and of our boasting about you to these men.
24 ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.