Parallel Bible results for "2 corinthians 8"

2 Corinthians 8

VUL

YLT

1 notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae
1 And we make known to you, brethren, the grace of God, that hath been given in the assemblies of Macedonia,
2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum
2 because in much trial of tribulation the abundance of their joy, and their deep poverty, did abound to the riches of their liberality;
3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt
3 because, according to [their] power, I testify, and above [their] power, they were willing of themselves,
4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos
4 with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,
5 et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei
5 and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,
6 ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam
6 so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour,
7 sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis
7 but even as in every thing ye do abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace ye may abound;
8 non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans
8 not according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness,
9 scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis
9 for ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you he became poor -- being rich, that ye by that poverty may become rich.
10 et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore
10 and an opinion in this do I give: for this to you [is] expedient, who not only to do, but also to will, did begin before -- a year ago,
11 nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis
11 and now also finish doing [it], that even as [there is] the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have,
12 si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet
12 for if the willing mind is present, according to that which any one may have it is well-accepted, not according to that which he hath not;
13 non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate
13 for not that for others release, and ye pressured, [do I speak,]
14 in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est
14 but by equality, at the present time your abundance -- for their want, that also their abundance may be for your want, that there may be equality,
15 qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit
15 according as it hath been written, `He who [did gather] much, had nothing over; and he who [did gather] little, had no lack.'
16 gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi
16 And thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus,
17 quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos
17 because indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you,
18 misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias
18 and we sent with him the brother, whose praise in the good news [is] through all the assemblies,
19 non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram
19 and not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveller, with this favour that is ministered by us, unto the glory of the same Lord, and your willing mind;
20 devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis
20 avoiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us,
21 providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus
21 providing right things, not only before the Lord, but also before men;
22 misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos
22 and we sent with them our brother, whom we proved in many things many times being diligent, and now much more diligent, by the great confidence that is toward you,
23 sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi
23 whether -- about Titus -- my partner and towards you fellow-worker, whether -- our brethren, apostles of assemblies -- glory of Christ;
24 ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum
24 the shewing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, to them shew ye, even in the face of the assemblies.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.