English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Now the wife of one of the sons of the prophets cried to Elisha, “Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord, but the creditor has come to take my two children to be his slaves. ”
1
mulier autem quaedam de uxoribus prophetarum clamabat ad Heliseum dicens servus tuus vir meus mortuus est et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi
2 And Elisha said to her, “What shall I do for you? Tell me; what have you in the house? ” And she said, “Your servant has nothing in the house except a jar of oil. ”
2
cui dixit Heliseus quid vis ut faciam tibi dic mihi quid habes in domo tua at illa respondit non habeo ancilla tua quicquam in domo mea nisi parum olei quo unguear
3 Then he said, “Go outside, borrow vessels from all your neighbors, empty vessels and not too few.
3
cui ait vade pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua non pauca
4 Then go in and shut the door behind yourself and your sons and pour into all these vessels. And when one is full, set it aside. ”
4
et ingredere et claude ostium cum intrinsecus fueris tu et filii tui et mitte inde in omnia vasa haec et cum plena fuerint tolles
5 So she went from him and shut the door behind herself and her sons. And as she poured they brought the vessels to her.
5
ivit itaque mulier et clusit ostium super se et super filios suos illi offerebant vasa et illa infundebat
6 When the vessels were full, she said to her son, “Bring me another vessel. ” And he said to her, “There is not another. ” Then the oil stopped flowing.
6
cumque plena fuissent vasa dixit ad filium suum adfer mihi adhuc vas et ille respondit non habeo stetitque oleum
7 She came and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil and pay your debts, and you and your sons can live on the rest. ”
7
venit autem illa et indicavit homini Dei et ille vade inquit vende oleum et redde creditori tuo tu autem et filii tui vivite de reliquo
8 One day Elisha went on to Shunem, where a wealthy woman lived, who urged him to eat some food. So whenever he passed that way, he would turn in there to eat food.
8
facta est autem quaedam dies et transiebat Heliseus per Sunam erat autem ibi mulier magna quae tenuit eum ut comederet panem cumque frequenter inde transiret devertebat ad eam ut comederet panem
9 And she said to her husband, “Behold now, I know that this is a holy man of God who is continually passing our way.
9
quae dixit ad virum suum animadverto quod vir Dei sanctus est iste qui transit per nos frequenter
10 Let us make a small room on the roof with walls and put there for him a bed, a table, a chair, and a lamp, so that whenever he comes to us, he can go in there. ”
10
faciamus ergo cenaculum parvum et ponamus ei in eo lectulum et mensam et sellam et candelabrum ut cum venerit ad nos maneat ibi
11 One day he came there, and he turned into the chamber and rested there.
11
facta est igitur dies quaedam et veniens devertit in cenaculum et requievit ibi
12 And he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite. ” When he had called her, she stood before him.
12
dixitque ad Giezi puerum suum voca Sunamitin istam qui cum vocasset eam et illa stetisset coram eo
13 And he said to him, “Say now to her, ‘See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to the commander of the army? ’” She answered, “I dwell among my own people. ”
13
dixit ad puerum loquere ad eam ecce sedule in omnibus ministrasti nobis quid vis ut faciam tibi numquid habes negotium et vis ut loquar regi sive principi militiae quae respondit in medio populi mei habito
14 And he said, “What then is to be done for her? ” Gehazi answered, “Well, she has no son, and her husband is old. ”
14
et ait quid ergo vult ut faciam ei dixitque Giezi ne quaeras filium enim non habet et vir eius senex est
15 He said, “Call her. ” And when he had called her, she stood in the doorway.
15
praecepit itaque ut vocaret eam quae cum vocata fuisset et stetisset ad ostium
16 And he said, “At this season, about this time next year, you shall embrace a son. ” And she said, “No, my lord, O man of God; do not lie to your servant. ”
16
dixit ad eam in tempore isto et in hac eadem hora si vita comes fuerit habebis in utero filium at illa respondit noli quaeso domine mi vir Dei noli mentiri ancillae tuae
17 But the woman conceived, and she bore a son about that time the following spring, as Elisha had said to her.
17
et concepit mulier et peperit filium in tempore et in hora eadem quam dixerat Heliseus
18 When the child had grown, he went out one day to his father among the reapers.
18
crevit autem puer et cum esset quaedam dies et egressus isset ad patrem suum ad messores
19 And he said to his father, “Oh, my head, my head! ” The father said to his servant, “Carry him to his mother. ”
19
ait patri suo caput meum caput meum at ille dixit puero tolle et duc eum ad matrem suam
20 And when he had lifted him and brought him to his mother, the child sat on her lap till noon, and then he died.
20
qui cum tulisset et adduxisset eum ad matrem suam posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem et mortuus est
21 And she went up and laid him on the bed of the man of God and shut the door behind him and went out.
21
ascendit autem et conlocavit eum super lectulum hominis Dei et clusit ostium et egressa
22 Then she called to her husband and said, “Send me one of the servants and one of the donkeys, that I may quickly go to the man of God and come back again. ”
22
vocavit virum suum et ait mitte mecum obsecro unum de pueris et asinam ut excurram usque ad hominem Dei et revertar
23 And he said, “Why will you go to him today? It is neither new moon nor Sabbath. ” She said, “All is well. ”
23
qui ait illi quam ob causam vadis ad eum hodie non sunt kalendae neque sabbatum quae respondit vale
24 Then she saddled the donkey, and she said to her servant, “Urge the animal on; do not slacken the pace for me unless I tell you. ”
24
stravitque asinam et praecepit puero mina et propera ne mihi moram facias in eundo et hoc age quod praecipio tibi
25 So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her coming, he said to Gehazi his servant, “Look, there is the Shunammite.
25
profecta est igitur et venit ad virum Dei in montem Carmeli cumque vidisset eam vir Dei de contra ait ad Giezi puerum suum ecce Sunamitis illa
26 Run at once to meet her and say to her, ‘Is all well with you? Is all well with your husband? Is all well with the child? ’” And she answered, “All is well. ”
26
vade ergo in occursum eius et dic ei rectene agitur circa te et circa virum tuum et circa filium tuum quae respondit recte
27 And when she came to the mountain to the man of God, she caught hold of his feet. And Gehazi came to push her away. But the man of God said, “Leave her alone, for she is in bitter distress, and the Lord has hidden it from me and has not told me. ”
27
cumque venisset ad virum Dei in monte adprehendit pedes eius et accessit Giezi ut amoveret eam et ait homo Dei dimitte illam anima enim eius in amaritudine est et Dominus celavit me et non indicavit mihi
28 Then she said, “Did I ask my lord for a son? Did I not say, ‘Do not deceive me? ’”
28
quae dixit illi numquid petivi filium a domino meo numquid non dixi tibi ne inludas me
29 He said to Gehazi, “Tie up your garment and take my staff in your hand and go. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not reply. And lay my staff on the face of the child. ”
29
et ille ait ad Giezi accinge lumbos tuos et tolle baculum meum in manu tua et vade si occurrerit tibi homo non salutes eum et si salutaverit te quispiam non respondeas illi et pones baculum meum super faciem pueri
30 Then the mother of the child said, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you. ” So he arose and followed her.
30
porro mater pueri ait vivit Dominus et vivit anima tua non dimittam te surrexit ergo et secutus est eam
31 Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him and told him, “The child has not awakened. ”
31
Giezi autem praecesserat eos et posuerat baculum super faciem pueri et non erat vox neque sensus reversusque est in occursum eius et nuntiavit ei dicens non surrexit puer
32 When Elisha came into the house, he saw the child lying dead on his bed.
32
ingressus est ergo Heliseus domum et ecce puer mortuus iacebat in lectulo eius
33 So he went in and shut the door behind the two of them and prayed to the Lord.
33
ingressusque clusit ostium super se et puerum et oravit ad Dominum
34 Then he went up and lay on the child, putting his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands. And as he stretched himself upon him, the flesh of the child became warm.
34
et ascendit et incubuit super puerum posuitque os suum super os eius et oculos suos super oculos eius et manus suas super manus eius et incurvavit se super eum et calefacta est caro pueri
35 Then he got up again and walked once back and forth in the house, and went up and stretched himself upon him. The child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
35
at ille reversus deambulavit in domo semel huc et illuc et ascendit et incubuit super eum et oscitavit puer septies aperuitque oculos
36 Then he summoned Gehazi and said, “Call this Shunammite. ” So he called her. And when she came to him, he said, “Pick up your son. ”
36
et ille vocavit Giezi et dixit ei voca Sunamitin hanc quae vocata ingressa est ad eum qui ait tolle filium tuum
37 She came and fell at his feet, bowing to the ground. Then she picked up her son and went out.
37
venit illa et corruit ad pedes eius et adoravit super terram tulitque filium suum et egressa est
38 And Elisha came again to Gilgal when there was a famine in the land. And as the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, “Set on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets. ”
38
et Heliseus reversus est in Galgala erat autem fames in terra et filii prophetarum habitabant coram eo dixitque uni de pueris suis pone ollam grandem et coque pulmentum filiis prophetarum
39 One of them went out into the field to gather herbs, and found a wild vine and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and cut them up into the pot of stew, not knowing what they were.
39
et egressus est unus in agrum ut colligeret herbas agrestes invenitque quasi vitem silvestrem et collegit ex ea colocyntidas agri et implevit pallium suum et reversus concidit in ollam pulmenti nesciebat enim quid esset
40 And they poured out some for the men to eat. But while they were eating of the stew, they cried out, “O man of God, there is death in the pot! ” And they could not eat it.
40
infuderunt ergo sociis ut comederent cumque gustassent de coctione exclamaverunt dicentes mors in olla vir Dei et non potuerunt comedere
41 He said, “Then bring flour. ” And he threw it into the pot and said, “Pour some out for the men, that they may eat. ” And there was no harm in the pot.
41
at ille adferte inquit farinam et misit in ollam et ait infunde turbae et comedat et non fuit amplius quicquam amaritudinis in olla
42 A man came from Baal-shalishah, bringing the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. And Elisha said, “Give to the men, that they may eat. ”
42
vir autem quidam venit de Balsalisa deferens viro Dei panes primitiarum et viginti panes hordiacios et frumentum novum in pera sua at ille dixit da populo ut comedat
43 But his servant said, “How can I set this before a hundred men? ” So he repeated, “Give them to the men, that they may eat, for thus says the Lord, ‘They shall eat and have some left. ’”
43
responditque ei minister eius quantum est hoc ut adponam coram centum viris rursum ille da ait populo ut comedat haec enim dicit Dominus comedent et supererit
44 So he set it before them. And they ate and had some left, according to the word of the Lord.
44
posuit itaque coram eis qui comederunt et superfuit iuxta verbum Domini
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.