Parallel Bible results for "2 kings 6"

2 Kings 6

ESV

VUL

1 Now the sons of the prophets said to Elisha, “See, the place where we dwell under your charge is too small for us.
1 dixerunt autem filii prophetarum ad Heliseum ecce locus in quo habitamus coram te angustus est nobis
2 Let us go to the Jordan and each of us get there a log, and let us make a place for us to dwell there. ” And he answered, “Go. ”
2 eamus usque ad Iordanem et tollant singuli de silva materias singulas ut aedificemus nobis ibi locum ad habitandum qui dixit ite
3 Then one of them said, “Be pleased to go with your servants. ” And he answered, “I will go. ”
3 et ait unus ex illis veni ergo et tu cum servis tuis respondit ego veniam
4 So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees.
4 et abiit cum eis cumque venissent ad Iordanem caedebant ligna
5 But as one was felling a log, his axe head fell into the water, and he cried out, “Alas, my master! It was borrowed. ”
5 accidit autem ut cum unus materiem succidisset caderet ferrum securis in aquam exclamavitque ille et ait eheu eheu eheu domine mi et hoc ipsum mutuo acceperam
6 Then the man of God said, “Where did it fall? ” When he showed him the place, he cut off a stick and threw it in there and made the iron float.
6 dixit autem homo Dei ubi cecidit at ille monstravit ei locum praecidit ergo lignum et misit illuc natavitque ferrum
7 And he said, “Take it up. ” So he reached out his hand and took it.
7 et ait tolle qui extendit manum et tulit illud
8 Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, “At such and such a place shall be my camp. ”
8 rex autem Syriae pugnabat contra Israhel consiliumque iniit cum servis suis dicens in loco illo et illo ponamus insidias
9 But the man of God sent word to the king of Israel, “Beware that you do not pass this place, for the Syrians are going down there. ”
9 misit itaque vir Dei ad regem Israhel dicens cave ne transeas in loco illo quia ibi Syri in insidiis sunt
10 And the king of Israel sent to the place about which the man of God told him. Thus he used to warn him, so that he saved himself there more than once or twice.
10 misit rex Israhel ad locum quem dixerat ei vir Dei et praeoccupavit eum et observavit se ibi non semel neque bis
11 And the mind of the king of Syria was greatly troubled because of this thing, and he called his servants and said to them, “Will you not show me who of us is for the king of Israel? ”
11 conturbatumque est cor regis Syriae pro hac re et convocatis servis suis ait quare non indicastis mihi quis proditor mei sit apud regem Israhel
12 And one of his servants said, “None, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom. ”
12 dixitque unus servorum eius nequaquam domine mi rex sed Heliseus propheta qui est in Israhel indicat regi Israhel omnia verba quaecumque locutus fueris in conclavi tuo
13 And he said, “Go and see where he is, that I may send and seize him. ” It was told him, “Behold, he is in Dothan. ”
13 dixit eis ite et videte ubi sit ut mittam et capiam eum adnuntiaveruntque ei dicentes ecce in Dothan
14 So he sent there horses and chariots and a great army, and they came by night and surrounded the city.
14 misit ergo illuc equos et currus et robur exercitus qui cum venissent nocte circumdederunt civitatem
15 When the servant of the man of God rose early in the morning and went out, behold, an army with horses and chariots was all around the city. And the servant said, “Alas, my master! What shall we do? ”
15 consurgens autem diluculo minister viri Dei egressus est viditque exercitum in circuitu civitatis et equos et currus nuntiavitque ei dicens eheu eheu domine mi quid faciemus
16 He said, “Do not be afraid, for those who are with us are more than those who are with them. ”
16 at ille respondit noli timere plures enim nobiscum sunt quam cum illis
17 Then Elisha prayed and said, “O Lord, please open his eyes that he may see. ” So the Lord opened the eyes of the young man, and he saw, and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.
17 cumque orasset Heliseus ait Domine aperi oculos huius ut videat et aperuit Dominus oculos pueri et vidit et ecce mons plenus equorum et curruum igneorum in circuitu Helisei
18 And when the Syrians came down against him, Elisha prayed to the Lord and said, “Please strike this people with blindness. ” So he struck them with blindness in accordance with the prayer of Elisha.
18 hostes vero descenderunt ad eum porro Heliseus oravit Dominum dicens percute obsecro gentem hanc caecitate percussitque eos Dominus ne viderent iuxta verbum Helisei
19 And Elisha said to them, “This is not the way, and this is not the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek. ” And he led them to Samaria.
19 dixit autem ad eos Heliseus non est haec via nec ista est civitas sequimini me et ostendam vobis virum quem quaeritis duxit ergo eos in Samariam
20 As soon as they entered Samaria, Elisha said, “O Lord, open the eyes of these men, that they may see. ” So the Lord opened their eyes and they saw, and behold, they were in the midst of Samaria.
20 cumque ingressi fuissent in Samaria dixit Heliseus Domine aperi oculos istorum ut videant aperuitque Dominus oculos eorum et viderunt esse se in medio Samariae
21 As soon as the king of Israel saw them, he said to Elisha, “My father, shall I strike them down? Shall I strike them down? ”
21 dixitque rex Israhel ad Heliseum cum vidisset eos numquid percutiam eos pater mi
22 He answered, “You shall not strike them down. Would you strike down those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master. ”
22 at ille ait non percuties neque enim cepisti eos gladio et arcu tuo ut percutias pone panem et aquam coram eis ut comedant et bibant et vadant ad dominum suum
23 So he prepared for them a great feast, and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the Syrians did not come again on raids into the land of Israel.
23 adpositaque est eis ciborum magna praeparatio et comederunt et biberunt et dimisit eos abieruntque ad dominum suum et ultra non venerunt latrones Syriae in terram Israhel
24 Afterward Ben-hadad king of Syria mustered his entire army and went up and besieged Samaria.
24 factum est autem post haec congregavit Benadad rex Syriae universum exercitum suum et ascendit et obsidebat Samariam
25 And there was a great famine in Samaria, as they besieged it, until a donkey’s head was sold for eighty shekels of silver, and the fourth part of a kab of dove’s dung for five shekels of silver.
25 factaque est fames magna in Samaria et tamdiu obsessa est donec venundaretur caput asini octoginta argenteis et quarta pars cabi stercoris columbarum quinque argenteis
26 Now as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, “Help, my lord, O king! ”
26 cumque rex Israhel transiret per murum mulier exclamavit ad eum dicens salva me domine mi rex
27 And he said, “If the Lord will not help you, how shall I help you? From the threshing floor, or from the winepress? ”
27 qui ait non te salvet Dominus unde salvare te possum de area an de torculari dixitque ad eam rex quid tibi vis quae respondit
28 And the king asked her, “What is your trouble? ” She answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow. ’
28 mulier ista dixit mihi da filium tuum ut comedamus eum hodie et filium meum comedemus cras
29 So we boiled my son and ate him. And on the next day I said to her, ‘Give your son, that we may eat him. ’ But she has hidden her son. ”
29 coximus ergo filium meum et comedimus dixique ei die altera da filium tuum ut comedamus eum quae abscondit filium suum
30 When the king heard the words of the woman, he tore his clothes—now he was passing by on the wall—and the people looked, and behold, he had sackcloth beneath on his body—
30 quod cum audisset rex scidit vestimenta sua et transiebat super murum viditque omnis populus cilicium quo vestitus erat ad carnem intrinsecus
31 and he said, “May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on his shoulders today. ”
31 et ait haec mihi faciat Deus et haec addat si steterit caput Helisei filii Saphat super eum hodie
32 Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. Now the king had dispatched a man from his presence, but before the messenger arrived Elisha said to the elders, “Do you see how this murderer has sent to take off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold the door fast against him. Is not the sound of his master’s feet behind him? ”
32 Heliseus autem sedebat in domo sua et senes sedebant cum eo praemisit itaque virum et antequam veniret nuntius ille dixit ad senes numquid scitis quod miserit filius homicidae hic ut praecidatur caput meum videte ergo cum venerit nuntius cludite ostium et non sinatis eum introire ecce enim sonitus pedum domini eius post eum est
33 And while he was still speaking with them, the messenger came down to him and said, “This trouble is from the Lord! Why should I wait for the Lord any longer? ”
33 et adhuc illo loquente eis apparuit nuntius qui veniebat ad eum et ait ecce tantum malum a Domino est quid amplius expectabo a Domino
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.