English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, “Arise, and depart with your household, and sojourn wherever you can, for the Lord has called for a famine, and it will come upon the land for seven years. ”
1
Heliseus autem locutus est ad mulierem cuius vivere fecerat filium dicens surge vade tu et domus tua et peregrinare ubicumque reppereris vocavit enim Dominus famem et veniet super terram septem annis
2 So the woman arose and did according to the word of the man of God. She went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.
2
quae surrexit et fecit iuxta verbum hominis Dei et vadens cum domo sua peregrinata est in terra Philisthim diebus multis
3 And at the end of the seven years, when the woman returned from the land of the Philistines, she went to appeal to the king for her house and her land.
3
cumque finiti essent anni septem reversa est mulier de terra Philisthim et egressa est ut interpellaret regem pro domo sua et agris suis
4 Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, “Tell me all the great things that Elisha has done. ”
4
rex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei dicens narra mihi omnia magnalia quae fecit Heliseus
5 And while he was telling the king how Elisha had restored the dead to life, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and her land. And Gehazi said, “My lord, O king, here is the woman, and here is her son whom Elisha restored to life. ”
5
cumque ille narraret regi quomodo mortuum suscitasset apparuit mulier cuius vivificaverat filium clamans ad regem pro domo sua et pro agris suis dixitque Giezi domine mi rex haec est mulier et hic filius eius quem suscitavit Heliseus
6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed an official for her, saying, “Restore all that was hers, together with all the produce of the fields from the day that she left the land until now. ”
6
et interrogavit rex mulierem quae narravit ei deditque ei rex eunuchum unum dicens restitue ei omnia quae sua sunt et universos reditus agrorum a die qua reliquit terram usque ad praesens
7 Now Elisha came to Damascus. Ben-hadad the king of Syria was sick. And when it was told him, “The man of God has come here, ”
7
venit quoque Heliseus Damascum et Benadad rex Syriae aegrotabat nuntiaveruntque ei dicentes venit vir Dei huc
8 the king said to Hazael, “Take a present with you and go to meet the man of God, and inquire of the Lord through him, saying, ‘Shall I recover from this sickness? ’”
8
et ait rex ad Azahel tolle tecum munera et vade in occursum viri Dei et consule Dominum per eum dicens si evadere potero de infirmitate mea hac
9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, all kinds of goods of Damascus, forty camels’ loads. When he came and stood before him, he said, “Your son Ben-hadad king of Syria has sent me to you, saying, ‘Shall I recover from this sickness? ’”
9
ivit igitur Azahel in occursum eius habens secum munera et omnia bona Damasci onera quadraginta camelorum cumque stetisset coram eo ait filius tuus Benadad rex Syriae misit me ad te dicens si sanari potero de infirmitate mea hac
10 And Elisha said to him, “Go, say to him, ‘You shall certainly recover, ’ but the Lord has shown me that he shall certainly die. ”
10
dixitque ei Heliseus vade dic ei sanaberis porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur
11 And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.
11
stetitque cum eo et conturbatus est usque ad suffusionem vultus flevitque vir Dei
12 And Hazael said, “Why does my lord weep? ” He answered, “Because I know the evil that you will do to the people of Israel. You will set on fire their fortresses, and you will kill their young men with the sword and dash in pieces their little ones and rip open their pregnant women. ”
12
cui Azahel ait quare dominus meus flet at ille respondit quia scio quae facturus sis filiis Israhel mala civitates eorum munitas igne succendes et iuvenes eorum interficies gladio et parvulos eorum elides et praegnantes divides
13 And Hazael said, “What is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing? ” Elisha answered, “The Lord has shown me that you are to be king over Syria. ”
13
dixitque Azahel quid enim sum servus tuus canis ut faciam rem istam magnam et ait Heliseus ostendit mihi Dominus te regem Syriae fore
14 Then he departed from Elisha and came to his master, who said to him, “What did Elisha say to you? ” And he answered, “He told me that you would certainly recover. ”
14
qui cum recessisset ab Heliseo venit ad dominum suum qui ait ei quid tibi dixit Heliseus at ille respondit dixit mihi recipiet sanitatem
15 But the next day he took the bed cloth and dipped it in water and spread it over his face, till he died. And Hazael became king in his place.
15
cumque venisset dies altera tulit sagulum et infudit aqua et expandit super faciem eius quo mortuo regnavit Azahel pro eo
16 In the fifth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, when Jehoshaphat was king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat, king of Judah, began to reign.
16
anno quinto Ioram filii Ahab regis Israhel et Iosaphat regis Iuda regnavit Ioram filius Iosaphat rex Iuda
17 He was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem.
17
triginta duorum erat annorum cum regnare coepisset et octo annis regnavit in Hierusalem
18 And he walked in the way of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for the daughter of Ahab was his wife. And he did what was evil in the sight of the Lord.
18
ambulavitque in viis regum Israhel sicut ambulaverat domus Ahab filia enim Ahab erat uxor eius et fecit quod malum est coram Domino
19 Yet the Lord was not willing to destroy Judah, for the sake of David his servant, since he promised to give a lamp to him and to his sons forever.
19
noluit autem Dominus disperdere Iudam propter David servum suum sicut promiserat ei ut daret illi lucernam et filiis eius cunctis diebus
20 In his days Edom revolted from the rule of Judah and set up a king of their own.
20
in diebus eius recessit Edom ne esset sub Iuda et constituit sibi regem
21 Then Joram passed over to Zair with all his chariots and rose by night, and he and his chariot commanders struck the Edomites who had surrounded him, but his army fled home.
21
venitque Ioram Seira et omnis currus cum eo et surrexit nocte percussitque Idumeos qui eum circumdederant et principes curruum populus autem fugit in tabernacula sua
22 So Edom revolted from the rule of Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time.
22
recessit ergo Edom ne esset sub Iuda usque ad diem hanc tunc recessit et Lobna in tempore illo
23 Now the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?
23
reliqua autem sermonum Ioram et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda
24 So Joram slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David, and Ahaziah his son reigned in his place.
24
et dormivit Ioram cum patribus suis sepultusque est cum eis in civitate David et regnavit Ahazias filius eius pro eo
25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram, king of Judah, began to reign.
25
anno duodecimo Ioram filii Ahab regis Israhel regnavit Ahazias filius Ioram regis Iudae
26 Ahaziah was twenty-two years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother’s name was Athaliah; she was a granddaughter of Omri king of Israel.
26
viginti duorum annorum erat Ahazias cum regnare coepisset et uno anno regnavit in Hierusalem nomen matris eius Athalia filia Amri regis Israhel
27 He also walked in the way of the house of Ahab and did what was evil in the sight of the Lord, as the house of Ahab had done, for he was son-in-law to the house of Ahab.
27
et ambulavit in viis domus Ahab et fecit quod malum est coram Domino sicut domus Ahab gener enim domus Ahab fuit
28 He went with Joram the son of Ahab to make war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead, and the Syrians wounded Joram.
28
abiit quoque cum Ioram filio Ahab ad proeliandum contra Azahel regem Syriae in Ramoth Galaad et vulneraverunt Syri Ioram
29 And King Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds that the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.
29
qui reversus est ut curaretur in Hiezrahel quia vulneraverant eum Syri in Rama proeliantem contra Azahel regem Syriae porro Ahazias filius Ioram rex Iuda descendit invisere Ioram filium Ahab in Hiezrahel quia aegrotabat
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.