Luther Bible 1912 (German) LUT
American Standard Version ASV
1 Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?
1
Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?
2 Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen;
2
Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;
3 die ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.
3
being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables [that are] hearts of flesh.
4 Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.
4
And such confidence have we through Christ to God-ward:
5 Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,
5
not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
6 welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstaben, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.
6
who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
7 So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhört,
7
But if the ministration of death, written, [and] engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which [glory] was passing away:
8 wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben!
8
how shall not rather the ministration of the spirit be with glory?
9 Denn so das Amt, das die Verdammnis predigt, Klarheit hat, wie viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit predigt, überschwengliche Klarheit.
9
For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.
10 Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen die überschwengliche Klarheit.
10
For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
11 Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.
11
For if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory.
12 Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Freudigkeit
12
Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
13 und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;
13
and [are] not as Moses, [who] put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
14 sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört;
14
but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed [to them] that it is done away in Christ.
15 aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.
15
But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.
16 Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.
16
But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.
17 Denn der HERR ist der Geist; wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit.
17
Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, [there] is liberty.
18 Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom HERRN, der der Geist ist.
18
But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.
The Luther Bible is in the public domain.
The American Standard Version is in the public domain.