Nueva Traducción Viviente NTV
New International Version NIV
1 Eliseo ayuda a una viuda pobre<br />Cierto día, la viuda de un miembro del grupo de profetas fue a ver a Eliseo y clamó:<br />—Mi esposo, quien te servía, ha muerto, y tú sabes cuánto él temía al Señor<br />; pero ahora ha venido un acreedor y me amenaza con llevarse a mis dos hijos como esclavos.
1
The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, “Your servant my husband is dead, and you know that he revered the LORD. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves.”
2 —¿Cómo puedo ayudarte? —preguntó Eliseo—. Dime, ¿qué tienes en tu casa?<br />—No tengo nada, solo un frasco de aceite de oliva —contestó ella.
2
Elisha replied to her, “How can I help you? Tell me, what do you have in your house?” “Your servant has nothing there at all,” she said, “except a small jar of olive oil.”
3 Entonces Eliseo le dijo:<br />—Pídeles a tus amigos y vecinos que te presten todas las jarras vacías que puedan.
3
Elisha said, “Go around and ask all your neighbors for empty jars. Don’t ask for just a few.
4 Luego ve a tu casa con tus hijos y cierra la puerta. Vierte en las jarras el aceite de oliva que tienes en tu frasco y cuando se llenen ponlas a un lado.
4
Then go inside and shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars, and as each is filled, put it to one side.”
5 Entonces ella hizo lo que se le indicó. Sus hijos le traían las jarras y ella las llenaba una tras otra.
5
She left him and shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.
6 ¡Pronto todas las jarras estaban llenas hasta el borde!<br />—Tráeme otra jarra —le dijo a uno de sus hijos.<br />—¡Ya no hay más! —le respondió. <br />Al instante, el aceite de oliva dejó de fluir.
6
When all the jars were full, she said to her son, “Bring me another one.” But he replied, “There is not a jar left.” Then the oil stopped flowing.
7 Cuando ella le contó al hombre de Dios lo que había sucedido, él le dijo: «Ahora vende el aceite de oliva y paga tus deudas; tú y tus hijos pueden vivir de lo que sobre».
7
She went and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left.”
8 Eliseo y la mujer de Sunem<br />Cierto día, Eliseo fue a la ciudad de Sunem y una mujer rica que vivía allí le insistió que fuera a comer a su casa. Después, cada vez que él pasaba por allí, se detenía en esa casa para comer algo.
8
One day Elisha went to Shunem. And a well-to-do woman was there, who urged him to stay for a meal. So whenever he came by, he stopped there to eat.
9 Entonces la mujer le dijo a su esposo: «Estoy segura de que este hombre que pasa por aquí de vez en cuando es un santo hombre de Dios.
9
She said to her husband, “I know that this man who often comes our way is a holy man of God.
10 Construyamos un pequeño cuarto en el techo para él y pongámosle una cama, una mesa, una silla y una lámpara. Así tendrá un lugar dónde quedarse cada vez que pase por aquí».
10
Let’s make a small room on the roof and put in it a bed and a table, a chair and a lamp for him. Then he can stay there whenever he comes to us.”
11 Cierto día, Eliseo regresó a Sunem y subió a ese cuarto para descansar.
11
One day when Elisha came, he went up to his room and lay down there.
12 Entonces le dijo a su sirviente, Giezi: «Dile a la mujer sunamita que quiero hablar con ella». Cuando ella llegó,
12
He said to his servant Gehazi, “Call the Shunammite.” So he called her, and she stood before him.
13 Eliseo le dijo a Giezi: «Dile: “Agradecemos tu amable interés por nosotros. ¿Qué podemos hacer por ti? ¿Quieres que te recomendemos con el rey o con el comandante del ejército?”».<br />«No —contestó ella—, mi familia me cuida bien».
13
Elisha said to him, “Tell her, ‘You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?’ ” She replied, “I have a home among my own people.”
14 Más tarde, Eliseo le preguntó a Giezi:<br />—¿Qué podemos hacer por ella?<br />—Ella no tiene hijos —contestó Giezi—, y su esposo ya es anciano.
14
“What can be done for her?” Elisha asked. Gehazi said, “She has no son, and her husband is old.”
15 —Llámala de nuevo —le dijo Eliseo.<br />La mujer regresó y se quedó de pie en la puerta mientras Eliseo le dijo:
15
Then Elisha said, “Call her.” So he called her, and she stood in the doorway.
16 —El año que viene, por esta fecha, ¡tendrás un hijo en tus brazos!<br />—¡No, señor mío! —exclamó ella—. Hombre de Dios, no me engañes así ni me des falsas esperanzas.
16
“About this time next year,” Elisha said, “you will hold a son in your arms.” “No, my lord!” she objected. “Please, man of God, don’t mislead your servant!”
17 Efectivamente, la mujer pronto quedó embarazada y al año siguiente, por esa fecha, tuvo un hijo, tal como Eliseo le había dicho.
17
But the woman became pregnant, and the next year about that same time she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
18 Cierto día, el niño, ya más grande, salió a ayudar a su padre en el trabajo con los cosechadores,
18
The child grew, and one day he went out to his father, who was with the reapers.
19 y de repente gritó: «¡Me duele la cabeza! ¡Me duele la cabeza!».<br />Su padre le dijo a uno de sus sirvientes: «Llévalo a casa, junto a su madre».
19
He said to his father, “My head! My head!” His father told a servant, “Carry him to his mother.”
20 Entonces el sirviente lo llevó a su casa, y la madre lo sostuvo en su regazo; pero cerca del mediodía, el niño murió.
20
After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.
21 Ella lo subió y lo recostó sobre la cama del hombre de Dios; luego cerró la puerta y lo dejó allí.
21
She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out.
22 Después le envió un mensaje a su esposo: «Mándame a uno de los sirvientes y un burro para que pueda ir rápido a ver al hombre de Dios y luego volver enseguida».
22
She called her husband and said, “Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return.”
23 —¿Por qué ir hoy? —preguntó él—. No es ni festival de luna nueva ni día de descanso.<br />Pero ella dijo:<br />—No importa.
23
“Why go to him today?” he asked. “It’s not the New Moon or the Sabbath.” “That’s all right,” she said.
24 Entonces ensilló el burro y le dijo al sirviente: «¡Apúrate! Y no disminuyas el paso a menos que yo te lo diga».
24
She saddled the donkey and said to her servant, “Lead on; don’t slow down for me unless I tell you.”
25 Cuando ella se acercaba al hombre de Dios, en el monte Carmelo, Eliseo la vio desde lejos y le dijo a Giezi: «Mira, allí viene la señora de Sunem.
25
So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi, “Look! There’s the Shunammite!
26 Corre a su encuentro y pregúntale: “¿Están todos bien, tú, tu esposo y tu hijo?”».<br />«Sí —contestó ella—, todo está bien».
26
Run to meet her and ask her, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?’ ” “Everything is all right,” she said.
27 Sin embargo, cuando ella se encontró con el hombre de Dios en la montaña, se postró en el suelo delante de él y se agarró de sus pies. Giezi comenzó a apartarla, pero el hombre de Dios dijo: «Déjala. Está muy angustiada, pero el Señor<br /> no me ha dicho qué le pasa».
27
When she reached the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, “Leave her alone! She is in bitter distress, but the LORD has hidden it from me and has not told me why.”
28 Entonces ella dijo: «¿Acaso yo te pedí un hijo, señor mío? ¿Acaso no te dije: “No me engañes ni me des falsas esperanzas”?».
28
“Did I ask you for a son, my lord?” she said. “Didn’t I tell you, ‘Don’t raise my hopes’?”
29 Enseguida Eliseo le dijo a Giezi: «¡Prepárate para salir de viaje,<br /> toma mi vara y vete! No hables con nadie en el camino. Ve rápido y pon la vara sobre el rostro del niño».
29
Elisha said to Gehazi, “Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. Don’t greet anyone you meet, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy’s face.”
30 Pero la madre del niño dijo: «Tan cierto como que el Señor<br /> vive y que usted vive, yo no regresaré a mi casa a menos que usted venga conmigo». Así que Eliseo volvió con ella.
30
But the child’s mother said, “As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
31 Giezi se adelantó apresuradamente y puso la vara sobre el rostro del niño, pero no pasó nada. No daba señales de vida. Entonces regresó a encontrarse con Eliseo y le dijo: «El niño sigue muerto».
31
Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, “The boy has not awakened.”
32 En efecto, cuando Eliseo llegó, el niño estaba muerto, acostado en la cama del profeta.
32
When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his couch.
33 Eliseo entró solo, cerró la puerta tras sí y oró al Señor<br />.
33
He went in, shut the door on the two of them and prayed to the LORD.
34 Después se tendió sobre el cuerpo del niño, puso su boca sobre la boca del niño, sus ojos sobre sus ojos y sus manos sobre sus manos. Mientras se tendía sobre él, ¡el cuerpo del niño comenzó a entrar en calor!
34
Then he got on the bed and lay on the boy, mouth to mouth, eyes to eyes, hands to hands. As he stretched himself out on him, the boy’s body grew warm.
35 Entonces Eliseo se levantó, caminó de un lado a otro en la habitación, y se tendió nuevamente sobre el niño. ¡Esta vez el niño estornudó siete veces y abrió los ojos!
35
Elisha turned away and walked back and forth in the room and then got on the bed and stretched out on him once more. The boy sneezed seven times and opened his eyes.
36 Entonces Eliseo llamó a Giezi y le dijo: «¡Llama a la madre del niño!».<br />Cuando ella entró, Eliseo le dijo: «¡Aquí tienes, toma a tu hijo!».
36
Elisha summoned Gehazi and said, “Call the Shunammite.” And he did. When she came, he said, “Take your son.”
37 Ella cayó a los pies de Eliseo y se inclinó ante él llena de gratitud. Después tomó a su hijo en brazos y lo llevó abajo.
37
She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out.
38 Milagros durante un tiempo de hambre<br />Eliseo regresó a Gilgal, y había hambre en la tierra. Cierto día, mientras un grupo de profetas estaba sentado frente a él, le dijo a su sirviente: «Pon una olla grande al fuego y prepara un guisado para el resto del grupo».
38
Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, “Put on the large pot and cook some stew for these prophets.”
39 Entonces uno de los jóvenes fue al campo a recoger hierbas y regresó con el bolsillo lleno de calabazas silvestres. Las cortó en tiras y las puso en la olla, sin darse cuenta de que eran venenosas.
39
One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine and picked as many of its gourds as his garment could hold. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were.
40 Sirvieron un poco del guisado a los hombres, quienes después de comer uno o dos bocados, gritaron: «¡Hombre de Dios, este guisado está envenenado!». Así que no quisieron comerlo.
40
The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
41 Eliseo les dijo: «Tráiganme un poco de harina». Entonces la arrojó en la olla y dijo: «Ahora está bien, sigan comiendo». Y ya no les hizo daño.
41
Elisha said, “Get some flour.” He put it into the pot and said, “Serve it to the people to eat.” And there was nothing harmful in the pot.
42 Otro día, un hombre de Baal-salisa le trajo al hombre de Dios un saco de grano fresco y veinte panes de cebada que había preparado con el primer grano de su cosecha. Entonces Eliseo dijo:<br />—Dénselo a la gente para que coma.
42
A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain. “Give it to the people to eat,” Elisha said.
43 —¿Qué? —exclamó el sirviente—. ¿Alimentar a cien personas solo con esto?<br />Pero Eliseo reiteró:<br />—Dénselo a la gente para que coma, porque esto dice el Señor<br />: “¡Todos comerán, y hasta habrá de sobra!”.
43
“How can I set this before a hundred men?” his servant asked. But Elisha answered, “Give it to the people to eat. For this is what the LORD says: ‘They will eat and have some left over.’ ”
44 Cuando se lo dieron a la gente, hubo suficiente para todos y sobró, tal como el Señor<br /> había prometido.
44
Then he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the LORD.
Esta Biblia es una edición de la Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente. La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente, © Tyndale House Foundation, 2010. Todos los derechos reservados. Visite Tyndale en Internet:
www.BibliaNTV.com y
www.tyndaleespanol.com.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.