English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 After the death of Saul, when David had returned from striking down the Amalekites, David remained two days in Ziklag.
1
factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos
2 And on the third day, behold, a man came from Saul’s camp, with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid homage.
2
in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit
3 David said to him, “Where do you come from? ” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel. ”
3
dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi
4 And David said to him, “How did it go? Tell me. ” And he answered, “The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead. ”
4
et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt
5 Then David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead? ”
5
dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius
6 And the young man who told him said, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear, and behold, the chariots and the horsemen were close upon him.
6
ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei
7 And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am. ’
7
et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum
8 And he said to me, ‘Who are you? ’ I answered him, ‘I am an Amalekite. ’
8
dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum
9 And he said to me, ‘Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers. ’
9
et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
10 So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them here to my lord. ”
10
stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc
11 Then David took hold of his clothes and tore them, and so did all the men who were with him.
11
adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo
12 And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
12
et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio
13 And David said to the young man who told him, “Where do you come from? ” And he answered, “I am the son of a sojourner, an Amalekite. ”
13
dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum
14 David said to him, “How is it you were not afraid to put out your hand to destroy the Lord’s anointed? ”
14
et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini
15 Then David called one of the young men and said, “Go, execute him. ” And he struck him down so that he died.
15
vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est
16 And David said to him, “Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed. ’”
16
et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini
17 And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,
17
planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius
18 and he said it should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar. He said:
18
et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum
19 “Your glory, O Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!
19
incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes
20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.
20
nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum
21 “You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fields of offerings! For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, not anointed with oil.
21
montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo
22 “From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
22
a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis
23 “Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles; they were stronger than lions.
23
Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores
24 “You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, who put ornaments of gold on your apparel.
24
filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro
25 “How the mighty have fallen in the midst of the battle! “Jonathan lies slain on your high places.
25
quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
26 I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.
26
doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum
27 “How the mighty have fallen, and the weapons of war perished! ”
27
quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.