The Latin Vulgate VUL
New American Standard Bible NAS
1 factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos
1
Now it came about after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David remained two days in Ziklag.
2 in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit
2
On the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dust on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and prostrated himself.
3 dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi
3
Then David said to him, "From where do you come?" And he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."
4 et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt
4
David said to him, "How did things go? Please tell me." And he said, "The people have fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also."
5 dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius
5
So David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
6 ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei
6
The young man who told him said, "By chance I happened to be on Mount Gilboa, and behold, Saul was leaning on his spear. And behold, the chariots and the horsemen pursued him closely.
7 et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum
7
"When he looked behind him, he saw me and called to me. And I said, 'Here I am.'
8 dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum
8
"He said to me, 'Who are you?' And I answered him, 'I am an Amalekite.'
9 et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
9
"Then he said to me, 'Please stand beside me and kill me, for agony has seized me because my life still lingers in me.'
10 stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc
10
"So I stood beside him and killed him, because I knew that he could not live after he had fallen. And I took the crown which was on his head and the bracelet which was on his arm, and I have brought them here to my lord ."
11 adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo
11
Then David took hold of his clothes and tore them, and so also did all the men who were with him.
12 et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio
12
They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan and for the people of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
13 dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum
13
David said to the young man who told him, "Where are you from?" And he answered, "I am the son of an alien, an Amalekite."
14 et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini
14
Then David said to him, "How is it you were not afraid to stretch out your hand to destroy the LORD'S anointed?"
15 vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est
15
And David called one of the young men and said, "Go, cut him down." So he struck him and he died.
16 et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini
16
David said to him, "Your blood is on your head, for your mouth has testified against you, saying, 'I have killed the LORD'S anointed.' "
17 planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius
17
Then David chanted with this lament over Saul and Jonathan his son,
18 et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum
18
and he told them to teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar.
19 incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes
19
"Your beauty, O Israel, is slain on your high places! How have the mighty fallen!
20 nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum
20
"Tell it not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon, Or the daughters of the Philistines will rejoice, The daughters of the uncircumcised will exult.
21 montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo
21
"O mountains of Gilboa, Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.
22 a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis
22
"From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
23 Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores
23
"Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their life, And in their death they were not parted; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
24 filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro
24
"O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you luxuriously in scarlet, Who put ornaments of gold on your apparel.
25 quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
25
"How have the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.
26 doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum
26
"I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me. Your love to me was more wonderful Than the love of women.
27 quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica
27
"How have the mighty fallen, And the weapons of war perished!"
The Latin Vulgate is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.