Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Et l'Éternel envoya Nathan vers David; et il vint à lui et lui dit: Il y avait deux hommes dans une ville, l'un riche et l'autre pauvre.
1
2 And Hashem sent Natan unto Dovid. And he came unto him, and said unto him, There were two anashim in one town; the one an oisher, and the other poor.
2 Le riche avait du gros et du menu bétail en fort grande abondance.
2
The oisher had exceeding many tzon and bakar;
3 Mais le pauvre n'avait rien du tout, qu'une petite brebis qu'il avait achetée et nourrie, et qui avait grandi chez lui et avec ses enfants, mangeant de ses morceaux, buvant de sa coupe et dormant dans son sein; et elle était comme sa fille.
3
But the poor man had nothing, except one kivsah ketanah (little ewe [female] lamb), which he had acquired and nourished; and she grew up together with him [the poor man], and with his banim; it did eat of his own bread, and drank of his own kos (cup), and slept in his kheyk (bosom), and was unto him as a bat.
4 Mais un voyageur étant venu chez cet homme riche, il a épargné son gros et son menu bétail, et n'en a point apprêté au passant qui était venu chez lui; mais il a pris la brebis de l'homme pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui.
4
And there came a helech (traveler) unto the oisher, and he refused to take of his own tzon and of his own bakar, to prepare for the ore’ach (wayfaring man, traveller, guest) that was come unto him; but took the poor man’s kivsah (ewe lamb), and prepared her for the ish that was come to him.
5 Alors la colère de David s'embrasa fort contre cet homme; et il dit à Nathan: L'Éternel est vivant! l'homme qui a fait cela est digne de mort.
5
And af Dovid (Dovid’s anger) was greatly kindled against the ish; and he said to Natan, As Hashem liveth, the ish that hath done this thing is ben mavet (a son of death, worthy of death);
6 Et pour cette brebis il en rendra quatre, puisqu'il a fait cela et qu'il a été sans pitié.
6
And he shall restore the kivsah fourfold, because he did this thing, and because he had no khamal (pity).
7 Alors Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül;
7
And Natan said to Dovid, Atah haIsh (thou art the Man). Thus saith Hashem Elohei Yisroel: Meshachticha (I anointed thee) Melech over Yisroel, and I delivered thee out of the yad Sha’ul;
8 Je t'ai même donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose.
8
And I gave thee the bais adonecha, and the nashim of adonecha into thy kheyk (bosom), and gave thee Bais Yisroel and Yehudah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such as this and such as that.
9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l'Éternel, en faisant ce qui lui déplaît? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des enfants d'Ammon.
9
Why hast thou despised the Davar Hashem, to do the rah in His eyes? Thou hast killed Uriyah the Chitti with the cherev, and hast taken his isha to be thy isha, and hast slain him with the cherev of the Bnei Ammon.
10 Et maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé, et que tu as enlevé la femme d'Urie, le Héthien, afin qu'elle fût ta femme.
10
Now therefore the cherev shall not depart from thine Bais ad olam; because thou hast despised Me, hast taken the isha Uriyah the Chitti as thy isha.
11 Ainsi dit l'Éternel: Voici, je vais faire sortir de ta propre maison le malheur contre toi; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à un de tes proches, et il couchera avec tes femmes, à la vue de ce soleil.
11
Thus saith Hashem, Hineni, I will raise up ra’ah (adversity) against thee out of thine own Bais, and I will take thy nashim before thine eyes, and give them unto thy re’a, and he shall lie with thy nashim in the sight of this shemesh.
12 Car tu l'as fait en secret; mais moi je le ferai en présence de tout Israël et à la face du soleil.
12
For thou didst it baseter (secretly); but I will do this thing before kol Yisroel, and before the shemesh.
13 Alors David dit à Nathan: J'ai péché contre l'Éternel! Et Nathan dit à David: Aussi l'Éternel a fait passer ton péché; tu ne mourras point;
13
And Dovid said unto Natan, I have sinned against Hashem. And Natan said unto Dovid, Hashem also hath put away thy chattat; thou shalt not die.
14 Toutefois, parce qu'en cela tu as donné occasion aux ennemis de l'Éternel de blasphémer, le fils qui t'est né mourra certainement.
14
Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the oyevim of Hashem to ni’etz (deride, ridicule, revile, blaspheme), also haben (the son) that is born unto thee shall surely die.
15 Et Nathan retourna dans sa maison. Et l'Éternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il devint fort malade;
15
And Natan departed unto his bais. And Hashem struck the yeled that Uriyah’s isha bore unto Dovid, and it was very ill.
16 Et David pria Dieu pour l'enfant, et David jeûna; puis il rentra et passa la nuit couché sur la terre.
16
Dovid therefore pleaded with HaElohim for the na’ar; and Dovid did a tzom, and went in, and lay all night upon ha’aretz.
17 Et les anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui pour le faire lever de terre; mais il ne le voulut point, et ne mangea point avec eux.
17
And the zekenim of his Bais arose, and went to him, to raise him up from ha’aretz; but he would not, neither did he eat lechem with them.
18 Et le septième jour l'enfant mourut, et les serviteurs de David craignaient de lui faire savoir que l'enfant était mort; car ils disaient: Quand l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a point écouté notre voix; comment donc lui dirions-nous que l'enfant est mort? Il ferait bien pis encore.
18
And it came to pass on the yom hashevi’i, that the yeled died. And the avadim of Dovid feared to tell him that the yeled was dead; for they said, Hinei, while the yeled was yet chai (alive), we spoke unto him, and he would not pay heed unto koleinu (our voice); so if we tell him that the yeled is dead, will he then do something horrendous?
19 Mais David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas, et il comprit que l'enfant était mort; et David dit à ses serviteurs: L'enfant est-il mort? Ils répondirent: Il est mort.
19
But when Dovid saw that his avadim were mitlachashim (whisperers), Dovid perceived that the yeled was dead; therefore Dovid said unto his avadim, Is the yeled dead? And they said, Met (dead, he is dead).
20 Alors David se leva de terre, se lava, s'oignit, et changea de vêtements; et il entra dans la maison de l'Éternel, et se prosterna. Puis il revint dans sa maison; il demanda de la nourriture qu'on lui présenta, et il mangea.
20
Then Dovid arose from ha’aretz, and bathed [See 2 Sm 11:2], and put on lotion, and changed his apparel, and came into the Bais Hashem, and worshiped; then he came to his own Bais; and when he requested, they set lechem before him, and he did eat.
21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l'enfant, lorsqu'il était encore en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture?
21
Then said his avadim unto him, What davar is this that thou hast done? Thou didst undergo a tzom and weep for the sake of the yeled, while it was alive; but when the yeled was dead, thou didst rise and eat lechem.
22 Mais il dit: Quand l'enfant était encore en vie, j'ai jeûné et j'ai pleuré; car je disais: Qui sait si l'Éternel n'aura point pitié de moi, et si l'enfant ne vivra point?
22
And he said, While the yeled was yet chai, I underwent a tzom and wept; for I said, Who can tell whether Hashem will be gracious to me, that the yeled may live?
23 Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir? Je m'en irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.
23
But now he is met (dead), why should I undergo a tzom? Can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
24 Et David consola sa femme Bath-Shéba; et il vint vers elle, et coucha avec elle; et elle enfanta un fils qu'il nomma Salomon.
24
And Dovid [Beloved] comforted Bat-Sheva his isha, and went in unto her, and lay with her; and she bore ben, and he called shmo Sh’lomo; and Hashem loved him.
25 Et l'Éternel l'aima; et il envoya Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jédidia (aimé de l'Éternel), à cause de l'Éternel.
25
And He sent by the yad Natan HaNavi; and he called shmo Yedidyah (Beloved of Hashem), for the sake of Hashem.
26 Or Joab faisait la guerre contre Rabba des enfants d'Ammon, et il prit la ville royale.
26
And Yoav fought against Rabbah of the Bnei Ammon, and captured ir hameluchah (the royal city).
27 Alors Joab envoya des messagers vers David, pour lui dire: J'ai attaqué Rabba, et même j'ai pris la ville des eaux.
27
And Yoav sent malachim to Dovid, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the Ir HaMayim.
28 Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu'on ne l'appelle de mon nom.
28
Now therefore gather the rest of HaAm (the army) together, and encamp against the Ir, and capture it; lest I take the Ir, and it be called after my shem.
29 David assembla donc tout le peuple; il marcha contre Rabba, combattit contre elle et la prit.
29
And Dovid gathered kol haAm together, and went to Rabbah, and fought against it, and captured it.
30 Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête; elle était d'or avec des pierres précieuses, et pesait un talent; et on la mit sur la tête de David. Il emmena aussi de la ville un fort grand butin.
30
And he took their melech’s ateret from off his rosh, the weight whereof was a talent of zahav with the precious stones; and it was set on Dovid’s rosh. And he brought forth the plunder of the ir (city) in great abundance.
31 Et il fit sortir le peuple qui y était, et le mit sous des scies, sous des herses de fer et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques; il en fit ainsi à toutes les villes des enfants d'Ammon. Puis David s'en retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
31
And he brought forth ha’am that were therein, and put them under saws, and under threshing tools of barzel, and under axes of barzel, and made them go through the brickkilns; and thus did he unto all the towns of the Bnei Ammon. So Dovid and kol haAm returned unto Yerushalayim.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.