Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Après cela il arriva qu'Absalom, fils de David, ayant une sœur qui était belle et qui se nommait Tamar, Amnon, fils de David, l'aima.
1
3 And it came to pass after this, that Avshalom Ben Dovid had an achot yafeh (beautiful sister), whose shem was Tamar; and Amnon Ben Dovid loved her.
2 Et Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade, à cause de Tamar, sa sœur; car elle était vierge, et il semblait trop difficile à Amnon de rien obtenir d'elle.
2
And Amnon was so distressed, that he fell ill for his achot Tamar; for she was betulah; but Amnon thought it impossible for him to do anything to her.
3 Or Amnon avait un ami nommé Jonadab, fils de Shimea, frère de David; et Jonadab était un homme fort adroit.
3
But Amnon had a re’a, shmo Yonadav Ben Shime’ah Achi Dovid; and Yonadav was an ish chacham (shrewd man).
4 Et il lui dit: Fils du roi, pourquoi dépéris-tu ainsi de jour en jour? Ne me le déclareras-tu pas? Amnon lui dit: J'aime Tamar, la sœur de mon frère Absalom.
4
And he said unto him, Why art thou, being Ben HaMelech, becoming dal (weak, wretched) from day to day? Wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, Ani ohev (I love) Tamar achot Avshalom achi.
5 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne, et qu'elle me donne à manger; qu'elle apprête devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main.
5
And Yonadav said unto him, Lay thee down on thy mishkav, and make thyself sick; and when avicha cometh to see thee, say unto him, now, let my achot Tamar come, and cause me to eat lechem, and prepare the briyah (food) in my sight, that I may see it, and eat it from her yad.
6 Amnon se coucha donc et fit le malade; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne et fasse deux gâteaux devant moi, et que je les mange de sa main.
6
So Amnon lay down, and made himself sick; and when HaMelech was come to see him, Amnon said unto HaMelech, Now, let Tamar my achot come, and make me a couple of [heart-shaped] cakes in my sight, that I may eat from her yad.
7 Et David envoya dire à Tamar dans la maison: Va dans la maison de ton frère Amnon, et apprête-lui quelque chose à manger.
7
Then Dovid sent to Tamar to the palace, saying, Go now to the bais of thy brother Amnon, and prepare for him briyah (food).
8 Et Tamar s'en alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Et elle prit de la pâte, et la pétrit, et elle en fit devant lui des gâteaux, et les fit cuire.
8
So Tamar went to the bais of her brother Amnon; and he was lying down. And she took batzek (dough), and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the [heartshaped] cakes.
9 Puis elle prit la poêle et les versa devant lui; mais Amnon refusa d'en manger, et il dit: Faites retirer tous ceux qui sont auprès de moi. Et chacun se retira.
9
And she took a masret (pan), and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have kol ish go out from me. And they went out kol ish from him.
10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte-moi dans la chambre ce que tu m'as apprêté, et que j'en mange de ta main. Et Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre.
10
And Amnon said unto Tamar, Bring the briyah into the cheder ([bed] room), that I may eat from thine yad. And Tamar took the [heart-shaped] cakes which she had prepared, and brought them into the bedroom to Amnon her brother.
11 Et elle les lui présenta afin qu'il en mangeât; mais il se saisit d'elle et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur.
11
And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my achot.
12 Et elle lui répondit: Non, mon frère, ne me fais pas violence, car cela ne se fait point en Israël; ne commets pas cette infamie.
12
And she answered him, No, achi, do not violate me; for no such thing ought to be done in Yisroel; do not thou this nevalah (foul deed, shameful thing).
13 Et moi, où irais-je porter mon opprobre? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes, en Israël. Maintenant donc, parles-en, je te prie, au roi, et il n'empêchera point que tu ne m'aies pour femme.
13
And I, to where shall I cause my cherpah (shame, disgrace) to go? And as for thee, thou shalt be as one of the nevalim (wicked fools) in Yisroel. Now therefore, speak unto HaMelech; for he will not withhold me from thee.
14 Mais il ne voulut point l'écouter, et il fut plus fort qu'elle; il lui fit violence et coucha avec elle.
14
Howbeit he would not pay heed unto her voice; but, being stronger than she, violated her and raped her, and lay with her.
15 Puis Amnon eut pour elle une très grande haine; et la haine qu'il lui porta fut plus grande que l'amour qu'il avait eu pour elle. Ainsi Amnon lui dit: Lève-toi, va-t'en!
15
Then Amnon hated her exceedingly; so that the sinah (hatred) wherewith he hated her was gedolah me’od than the ahavah wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Get up, get out.
16 Et elle lui dit: Ne me fais pas ce mal-là, plus grand que l'autre que tu m'as fait, de me chasser! Mais il ne voulut pas l'écouter;
16
And she said unto him, No, do not this ra’ah in sending me away which is gedolah than the other that thou didst unto me. But he would not pay heed unto her.
17 Et, appelant le valet qui le servait, il dit: Qu'on chasse cette femme loin de moi, qu'on la mette dehors, et ferme la porte après elle!
17
Then he called his na’ar that ministered unto him, and said, Put now this outside from me, and bolt the delet after her.
18 Or elle était vêtue d'une robe bigarrée, car les filles vierges du roi étaient ainsi habillées. Celui qui servait Amnon la fit donc sortir, et ferma la porte après elle.
18
She had a kesones of various colors upon her; for with such were the banot HaMelech that were betulot apparelled. Then his mesharet (servant) brought her outside, and bolted the delet after her.
19 Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée qu'elle avait sur elle; elle mit la main sur sa tête, et elle s'en allait en criant.
19
And Tamar put efer (ash) on her rosh (head) and made the kri’ah (tearing, rending) on her kesones of various colors that was on her, and laid her yad on her rosh, and went on weeping as she went.
20 Et son frère Absalom lui dit: Amnon, ton frère, a été avec toi? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends point ceci à cœur. Ainsi Tamar demeura désolée dans la maison d'Absalom, son frère.
20
And Avshalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? But hold now thy peace, my achot; he is thy brother; this thing take not to heart. So Tamar remained shomemah (desolate) in the bais of her brother Avshalom.
21 Le roi David apprit toutes ces choses, et il en fut fort irrité.
21
But when Dovid HaMelech heard of all these things, he was very angry.
22 Or Absalom ne parlait ni en bien ni en mal à Amnon; car Absalom haïssait Amnon, parce qu'il avait outragé Tamar, sa sœur.
22
And Avshalom spoke unto his brother Amnon not a davar neither rah nor tov; for Avshalom hated Amnon, because he had violated and raped his achot Tamar.
23 Et il arriva, deux ans après, qu'Absalom ayant les tondeurs à Baal-Hatsor, qui est près d'Éphraïm, il invita tous les fils du roi.
23
And it came to pass after two full shanim, that Avshalom had gozezim (sheepshearers) in Baal-Chazor, which is in Ephrayim; and Avshalom invited all the Bnei HaMelech.
24 Et Absalom vint vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; je te prie donc, que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.
24
And Avshalom came to HaMelech, and said, Hinei now, thy eved hath gozezim; let HaMelech, now, and his avadim go with thy eved.
25 Mais le roi dit à Absalom: Non, mon fils, non; nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge; et bien qu'Absalom le pressât fort, il n'y voulut point aller; et il le bénit.
25
And HaMelech said to Avshalom, No, beni (my son), let us not all now go, lest we be a burden unto thee. And he urged him; howbeit he would not go, but put a bracha on him.
26 Alors Absalom dit: Si tu ne viens pas, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi?
26
Then said Avshalom, If not, now, let achi Amnon go with us. And HaMelech said unto him, Why should he go with thee?
27 Mais Absalom le pressa tant qu'il laissa aller Amnon, et tous les fils du roi avec lui.
27
But Avshalom urged him, that he let Amnon and kol Bnei HaMelech go with him.
28 Or, Absalom donna ordre à ses serviteurs, et leur dit: Prenez garde, quand le cœur d'Amnon sera égayé par le vin, et que je vous dirai: Frappez Amnon! alors tuez-le, ne craignez point; n'est-ce pas moi qui vous le commande? Fortifiez-vous et soyez vaillants.
28
Now Avshalom had commanded his avadim, saying, Mark ye now when Amnon’s lev is high with yayin, and when I say unto you, Strike Amnon; then kill him, fear not; have not I commanded you? Be chazak (courageous), and be bnei chayil.
29 Et les serviteurs d'Absalom firent à Amnon comme Absalom l'avait commandé; alors tous les fils du roi se levèrent, et montèrent chacun sur sa mule, et s'enfuirent.
29
And the na’arei Avshalom did unto Amnon as Avshalom had commanded. Then all the Bnei HaMelech arose, and every man mounted him up upon his pered (mule), and fled.
30 Or, comme ils étaient en chemin, le bruit parvint jusqu'à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul.
30
And it came to pass, while they were baderech (on the way), that report came to Dovid, saying, Avshalom hath slain all the Bnei HaMelech, and there is not one of them left.
31 Alors le roi se leva et déchira ses vêtements, et se coucha par terre; tous ses serviteurs aussi se tenaient là avec leurs vêtements déchirés.
31
Then HaMelech arose, and made the kri’ah on his garments, and lay on the earth; and all his avadim stood by with their clothes torn.
32 Et Jonadab, fils de Shimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne dise point qu'on a tué tous les jeunes gens, fils du roi; car Amnon seul est mort; et c'était là le dessein d'Absalom depuis le jour où Amnon outragea Tamar sa sœur.
32
And Yonadav Ben Shime’ah achi Dovid, answered and said, Let not adoni suppose that they have slain all the young men, the Bnei HaMelech; for Amnon only is dead; for by the command of Avshalom this hath been determined from the day that he violated and raped Tamar his achot.
33 Maintenant donc, que le roi mon seigneur ne prenne point la chose à cœur, en disant: Tous les fils du roi sont morts; car Amnon seul est mort.
33
Now therefore let not adoni HaMelech take the thing to his lev, to think that all the Bnei HaMelech are dead; for Amnon only is dead.
34 Or Absalom s'était enfui. Et le jeune homme qui était en sentinelle, leva les yeux et regarda; et voici que par la route opposée une grande troupe s'avançait sur le flanc de la montagne.
34
But Avshalom fled. And the na’ar tzofeh (watchman) lifted up his eyes, and looked, and, hinei, there came am rav (much people) by the derech of the hillside behind him.
35 Et Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui viennent; la chose est arrivée comme ton serviteur a dit.
35
And Yonadav said unto HaMelech, Hinei, the Bnei HaMelech come; as the davar avdecha (word of thy servant), so it is.
36 Et comme il achevait de parler, on vit arriver les fils du roi, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent abondamment.
36
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, hinei, the Bnei HaMelech came, and lifted up their voice and wailed; and HaMelech also and all his avadim wept gadol me’od.
37 Mais Absalom s'enfuit, et se retira chez Thalmaï, fils d'Ammihud, roi de Gueshur. Et David pleurait tous les jours sur son fils.
37
But Avshalom fled, and went to Talmai Ben Ammichud Melech Geshur. And Dovid mourned for bno kol hayamim.
38 Or Absalom, s'étant enfui, alla à Gueshur, et y resta trois ans;
38
So Avshalom fled, and went to Geshur, and was there shalosh shanim.
39 Et le roi David cessa de poursuivre Absalom, parce qu'il était consolé de la mort d'Amnon.
39
And the nefesh of Dovid HaMelech longed to go forth unto Avshalom; for he was consoled concerning Amnon that died.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.