New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Joab, the son of Zeruiah, knew that the king longed to see Absalom.
1
intellegens autem Ioab filius Sarviae quod cor regis versum esset ad Absalom
2 So Joab sent someone to Tekoa to have a wise woman brought back from there. Joab said to her, "Pretend you are filled with sadness. Put on black clothes. Don't use any makeup. Act like a woman who has spent many days sobbing over someone who has died.
2
misit Thecuam et tulit inde mulierem sapientem dixitque ad eam lugere te simula et induere veste lugubri et ne unguaris oleo ut sis quasi mulier plurimo iam tempore lugens mortuum
3 Then go to the king. Give him the message I'm about to give you." And Joab told her what to say.
3
et ingredieris ad regem et loqueris ad eum sermones huiuscemodi posuit autem Ioab verba in ore eius
4 The woman from Tekoa went to the king. She bowed down with her face toward the ground. She did it to show him respect. She said, "King David, please help me!"
4
itaque cum ingressa fuisset mulier thecuites ad regem cecidit coram eo super terram et adoravit et dixit serva me rex
5 The king asked her, "What's bothering you?" She said, "I'm a widow. My husband is dead.
5
et ait ad eam rex quid causae habes quae respondit heu mulier vidua ego sum mortuus est enim vir meus
6 I had two sons. They got into a fight with each other in the field. No one was there to separate them. One of my sons struck the other one down and killed him.
6
et ancillae tuae erant duo filii qui rixati sunt adversum se in agro nullusque erat qui eos prohibere posset et percussit alter alterum et interfecit eum
7 "Now my whole family group has risen up against me. They say, 'Hand over the one who struck his brother down. Then we can put him to death for killing his brother. That will also get rid of the one who will receive the family property.' They want to kill the only living son I have left, just as someone would put out a burning coal. That would leave my husband without any son on the face of the earth to carry on his name."
7
et ecce consurgens universa cognatio adversum ancillam tuam dicit trade eum qui percussit fratrem suum ut occidamus eum pro anima fratris sui quem interfecit et deleamus heredem et quaerunt extinguere scintillam meam quae relicta est ut non supersit viro meo nomen et reliquiae super terram
8 The king said to the woman, "Go home. I'll give an order to make sure you are taken care of."
8
et ait rex ad mulierem vade in domum tuam et ego iubebo pro te
9 But the woman from Tekoa said to him, "You are my king and master. No matter what you do, I and my family will take the blame for it. You and your royal family won't be guilty of doing anything wrong."
9
dixitque mulier thecuites ad regem in me domine mi rex iniquitas et in domum patris mei rex autem et thronus eius sit innocens
10 The king replied, "If people give you any trouble, bring them to me. They won't bother you again."
10
et ait rex qui contradixerit tibi adduc eum ad me et ultra non addet ut tangat te
11 She said, "Please pray to the LORD your God. Pray that he will keep our nearest male relative from killing my other son. Then my son won't be destroyed." "You can be sure that the LORD lives," the king said. "And you can be just as sure that not one hair of your son's head will fall to the ground."
11
quae ait recordetur rex Domini Dei sui ut non multiplicentur proximi sanguinis ad ulciscendum et nequaquam interficient filium meum qui ait vivit Dominus quia non cadet de capillis filii tui super terram
12 Then the woman said, "King David, please let me say something else to you." "Go ahead," he replied.
12
dixit ergo mulier loquatur ancilla tua ad dominum meum regem verbum et ait loquere
13 The woman said, "You are the king. So why have you done something that brings so much harm on God's people? When you do that, you hand down a sentence against yourself. You won't let the son you drove away come back.
13
dixitque mulier quare cogitasti istiusmodi rem contra populum Dei et locutus est rex verbum istud ut peccet et non reducat eiectum suum
14 All of us must die. We are like water that is spilled on the ground. It can't be put back into the jar. But God doesn't take life away. Instead, he finds a way to bring back anyone who was driven away from him.
14
omnes morimur et quasi aquae delabimur in terram quae non revertuntur nec vult perire Deus animam sed retractat cogitans ne penitus pereat qui abiectus est
15 "King David, I've come here to say this to you now. I've done it because people have made me afraid. I thought, 'I'll go and speak to the king. Perhaps he'll do what I'm asking.
15
nunc igitur veni ut loquar ad regem dominum meum verbum hoc praesente populo et dixit ancilla tua loquar ad regem si quo modo faciat rex verbum ancillae suae
16 Perhaps he'll agree to save me from the man who is trying to cut off me and my son from the property God gave us.'
16
et audivit rex ut liberaret ancillam suam de manu omnium qui volebant delere me et filium meum simul de hereditate Dei
17 "So now I'm saying, 'May what you have told me bring me peace and rest. You are like an angel of God. You know what is good and what is evil. May the LORD your God be with you.' "
17
dicat ergo ancilla tua ut fiat verbum domini mei regis quasi sacrificium sicut enim angelus Dei sic est dominus meus rex ut nec benedictione nec maledictione moveatur unde et Dominus Deus tuus est tecum
18 Then the king said to the woman, "I'm going to ask you a question. I want you to tell me the truth." "Please ask me anything you want to," the woman said.
18
et respondens rex dixit ad mulierem ne abscondas a me verbum quod te interrogo dixitque mulier loquere domine mi rex
19 The king asked, "Joab told you to say all of this, didn't he?" The woman answered, "What you have told me is exactly right. And that's just as sure as you are alive. It's true that Joab directed me to do this. He told me everything he wanted me to say.
19
et ait rex numquid manus Ioab tecum est in omnibus istis respondit mulier et ait per salutem animae tuae domine mi rex nec ad dextram nec ad sinistram est ex omnibus his quae locutus est dominus meus rex servus enim tuus Ioab ipse praecepit mihi et ipse posuit in os ancillae tuae omnia verba haec
20 He did it to change the way things now are. You are as wise as an angel of God. You know everything that happens in the land."
20
ut verterem figuram sermonis huius servus tuus Ioab praecepit istud tu autem domine mi sapiens es sicut habet sapientiam angelus Dei ut intellegas omnia super terram
21 Later the king said to Joab, "All right. I'll do what you want. Go. Bring the young man Absalom back."
21
et ait rex ad Ioab ecce placatus feci verbum tuum vade igitur et revoca puerum Absalom
22 Joab bowed down with his face toward the ground. He did it to honor the king. And he asked God to bless the king. He said, "You are my king and master. Today I know that you are pleased with me. You have given me what I asked for."
22
cadensque Ioab super faciem suam in terram adoravit et benedixit regi et dixit Ioab hodie intellexit servus tuus quia inveni gratiam in oculis tuis domine mi rex fecisti enim sermonem servi tui
23 Then Joab went to Geshur. He brought Absalom back to Jerusalem.
23
surrexit ergo Ioab et abiit in Gessur et adduxit Absalom in Hierusalem
24 But the king said, "He must go to his own house. I don't want him to come and see me." So Absalom went to his own house. He didn't go to see the king.
24
dixit autem rex revertatur in domum suam et faciem meam non videat reversus est itaque Absalom in domum suam et faciem regis non vidit
25 In the whole land of Israel there wasn't any man as handsome as Absalom was. That's why everyone praised him. From the top of his head to the bottom of his feet he didn't have any flaws.
25
porro sicut Absalom vir non erat pulcher in omni Israhel et decorus nimis a vestigio pedis usque ad verticem non erat in eo ulla macula
26 He used to cut his hair when it became too heavy for him. Then he would weigh it. It weighed five pounds in keeping with the standard weights that were used in the palace.
26
et quando tondebatur capillum semel autem in anno tondebatur quia gravabat eum caesaries ponderabat capillos capitis sui ducentis siclis pondere publico
27 Three sons and a daughter were born to Absalom. The daughter's name was Tamar. She became a beautiful woman.
27
nati sunt autem Absalom filii tres et filia una nomine Thamar eleganti forma
28 Absalom lived in Jerusalem for two years without going to see the king.
28
mansitque Absalom Hierusalem duobus annis et faciem regis non vidit
29 Then Absalom sent for Joab. He wanted to send him to the king. But Joab refused to come to Absalom. So Absalom sent for him a second time. But Joab still refused to come.
29
misit itaque ad Ioab ut mitteret eum ad regem qui noluit venire ad eum cumque secundo misisset et ille noluisset venire
30 Then Absalom said to his servants, "Joab's field is next to mine. He has barley growing there. Go and set it on fire." So Absalom's servants set the field on fire.
30
dixit servis suis scitis agrum Ioab iuxta agrum meum habentem messem hordei ite igitur et succendite eum igni succenderunt ergo servi Absalom segetem igni
31 Joab finally went to Absalom's house. He said to Absalom, "Why did your servants set my field on fire?"
31
surrexitque Ioab et venit ad Absalom in domum eius et dixit quare succenderunt servi tui segetem meam igni
32 Absalom said to Joab, "I sent a message to you. It said, 'Come here. I want to send you to the king. I want you to ask him for me, "Why did you bring me back from Geshur? I would be better off if I were still there!" ' Now then, I want to go and see the king. If I'm guilty of doing anything wrong, let him put me to death."
32
et respondit Absalom ad Ioab misi ad te obsecrans ut venires ad me et mitterem te ad regem ut diceres ei quare veni de Gessur melius mihi erat ibi esse obsecro ergo ut videam faciem regis quod si memor est iniquitatis meae interficiat me
33 So Joab went to the king and told him that. Then the king sent for Absalom. He came in and bowed down to the king with his face toward the ground. And the king kissed Absalom.
33
ingressus Ioab ad regem nuntiavit ei vocatusque Absalom intravit ad regem et adoravit super faciem terrae coram eo osculatusque est rex Absalom
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.