Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Quand David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Méphibosheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels étaient deux cents pains, et cent paquets de raisins secs, et cent de fruits d'été, et une outre de vin.
1
6 And when Dovid was a little past the top of the hill, hinei, Tziva the na’ar of Mephivoshet met him, with a couple of chamorim saddled, and upon them 200 lechem, and 100 bunches of tzimmukim, and 100 kayitz, and a skin of yayin.
2 Et le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de montures pour la maison du roi, et le pain et les fruits d'été sont pour la nourriture des jeunes gens, et il y a du vin à boire pour ceux qui seront fatigués dans le désert.
2
And HaMelech said unto Tziva, What meanest thou by these? And Tziva said, The chamorim are for the Bais HaMelech to ride on; and the lechem and kayitz for the ne’arim to eat; and the yayin, that such as be faint in the midbar may drink.
3 Et le roi dit: Mais où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voilà, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père.
3
And HaMelech said, And where is the ben adoneicha [i.e., Sa’ul grandson Mephivoshet]? And Tziva said unto HaMelech, Hinei, he abideth at Yerushalayim; for he said, Today shall Bais Yisroel restore to me the mamlechut avi.
4 Alors le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui est à Méphibosheth, est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur!
4
Then said HaMelech to Tziva, Hinei, thine are all that pertained unto Mephivoshet. Tziva said, I humbly prostrate myself. May I find chen in thy sight, adoni, O Melech.
5 Puis le roi David vint jusqu'à Bachurim; et voici, il en sortit un homme, de la famille de la maison de Saül, nommé Shimeï, fils de Guéra. Il s'avança en maudissant,
5
When Dovid HaMelech came to Bachurim, hinei, from there came out an ish of the mishpakhat Bais Sha’ul; shmo Shimei Ben Gera; and he, cursing continuously, came.
6 Et il jeta des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David, et contre tout le peuple, et tous les hommes vaillants, à sa droite et à sa gauche.
6
And he cast avanim (stones) at Dovid, and at all the avadim of Dovid HaMelech; and at kol haAm and at all the Gibborim that were on his right and on his left.
7 Et Shimeï parlait ainsi en le maudissant: Sors, sors, homme de sang, méchant homme!
7
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou ish hadamim and thou ish habeliyya’al;
8 L'Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place de qui tu régnais; et l'Éternel a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et te voilà dans ton propre malheur, parce que tu es un homme de sang!
8
Hashem hath returned upon thee all the dahm of the Bais Sha’ul, in whose place thou hast reigned; and Hashem hath delivered the meluchah (kingdom) into the yad Avshalom binecha; and, behold, thou art taken in thy ra’ah, because thou art an ish damim.
9 Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m'avance, et que je lui ôte la tête!
9
Then said Avishai Ben Tzeruyah unto HaMelech, Why should this kelev hamet (dead dog) curse adoni HaMelech? Let me go over, now and cut off his rosh.
10 Mais le roi répondit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja? Qu'il maudisse; car l'Éternel lui a dit: Maudis David; qui donc lui dira: Pourquoi fais-tu ainsi?
10
And HaMelech said, What have I to do with you, ye Bnei Tzeruyah? So let him curse, because Hashem hath said unto him, Curse Dovid. Who shall then say, why hast thou done so?
11 Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon propre fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie. Combien plus maintenant ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Éternel le lui a dit.
11
And Dovid said to Avishai, and to all his avadim, Hinei, beni, which came forth from within me, seeketh my nefesh; how much more now may this Bin-Hayemini (Benjamite) do it? Let him alone, and let him curse; for Hashem hath bidden him.
12 Peut-être que l'Éternel regardera mon affliction, et que l'Éternel me rendra du bien au lieu des malédictions de ce jour.
12
It may be that Hashem will look on mine affliction, that Hashem will repay me tovah for his cursing this day.
13 David et ses gens continuaient donc leur chemin; et Shimeï marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui; et en marchant il maudissait, et il jetait des pierres contre lui, et soulevait la poussière.
13
And as Dovid and his anashim went by the derech, Shimei went along on the hillside opposite him, cursed as he went, threw avanim at him, and kicked up aphar.
14 Ainsi le roi David et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils reprirent haleine.
14
And HaMelech, and kol HaAm that were with him, arrived weary, and refreshed themselves there [at the Yarden].
15 Cependant Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, entrèrent dans Jérusalem, et Achithophel était avec lui.
15
And Avshalom, and kol HaAm Ish Yisroel, came to Yerushalayim, and Achitophel with him.
16 Et lorsque Cushaï, l'Arkite, l'ami de David, fut venu vers Absalom, Cushaï dit à Absalom: Vive le roi! Vive le roi!
16
And it came to pass, when Chushai the Archi, re’eh Dovid, was come unto Avshalom, that Chushai said unto Avshalom, Long live HaMelech, Long live HaMelech.
17 Et Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n'es-tu point allé avec ton ami?
17
And Avshalom said to Chushai, Is this thy chesed (loyal loving-kindness) to thy re’a (friend)? Why wentest thou not with thy re’a (friend)?
18 Mais Cushaï répondit à Absalom: Non, mais je serai à celui qui a été choisi par l'Éternel, par ce peuple et par tous les hommes d'Israël; et je demeurerai avec lui.
18
Chushai said unto Avshalom, Lo; but whom Hashem, this people, and kol Ish Yisroel, choose, his will I be, and with him will I abide.
19 Et d'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Je serai ton serviteur, comme j'ai été le serviteur de ton père.
19
And again, whom should I serve? Should I not serve in the presence of bno? As I have served in the presence of Avicha, so will I be in thy presence.
20 Alors Absalom dit à Achithophel: Prenez conseil entre vous sur ce que nous avons à faire.
20
Then said Avshalom to Achitophel, Give etza (counsel, advice, wisdom) among you what we shall do.
21 Et Achithophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison; et quand tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, les mains de ceux qui sont avec toi, seront fortifiées:
21
And Achitophel said unto Avshalom, Go in unto the pilagshim of Avicha, which he hath left to be shomer over the Bais (palace); and kol Yisroel shall hear that thou art a stench to Avicha; then shall the hands of all that are with thee be chazak (strong).
22 On dressa donc un pavillon pour Absalom sur la plate-forme; et Absalom entra vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël.
22
So they spread Avshalom an ohel upon the gag (roof); and Avshalom went in unto the pilagshim of Aviv in the sight of kol Yisroel.
23 Or, en ce temps-là, un conseil donné par Achithophel était autant estimé, que si l'on eût consulté Dieu. Telle était la valeur des conseils d'Achithophel, soit pour David, soit pour Absalom.
23
And the etza (counsel) of Achitophel, which he counselled in those days, was as if an ish had inquired at the davar HaElohim; so was all the etza (counsel) of Achitophel both with Dovid and with Avshalom.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.