Parallel Bible results for "2 samuel 22"

2 Samuel 22

OST

OJB

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
1 2 And Dovid spoke unto Hashem the devarim of this shirah (song) in the day that Hashem had delivered him out of the palm of all his oyevim (enemies) and out of the palm of Sha’ul:
2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
2 And he said, Hashem is my rock, and my matzadah, and my deliverer;
3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
3 The Elohei (G-d of) my Tzur; in Him will I trust; He is my mogen, and the keren of my Salvation, my stronghold, and my refuge, my Moshia; Thou savest me from chamas.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 I will call on Hashem, Who is worthy to be praised; so shall I be saved from my oyevim.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
5 When the waves of mavet (death) compassed me, the floods of scoundrels overwhelm me;
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.
6 The chevlei Sheol (cords of Sheol) encompassed me; the snares of mavet confronted me;
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
7 In my distress I called upon Hashem, and cried to Elohai; and He did hear my voice out of His Heikhal, and my cry did enter into His oznayim.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Then ha’aretz shook and trembled; the mosedot (foundations) of Shomayim moved and shook, because He was in wrath.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 There went up an ashan (smoke) out of His nostrils, and eish out of His peh (mouth) devoured; coals were kindled by it.
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 He bowed HaShomayim also, and came down; and a dark cloud was under His raglayim.
11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
11 And He rode upon a keruv, and did fly; and He was seen upon the wings of the ruach.
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
12 And He made choshech sukkot round about Him, dark mayim, and thick clouds of the skies.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
13 Through the radiant brightness before Him were coals of eish kindled.
14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
14 Hashem thundered from Shomayim, and Elyon uttered His voice.
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
15 He sent out khitzim, and scattered them; lightning, and vanquished them.
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
16 And the channels of the yam appeared, the mosedot (foundations) of the tevel (world) were uncovered, at the rebuking of Hashem, at the blast of the ruach of His nostrils.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 He sent from on High, He took me; He drew me out of mayim rabbim;
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 He delivered me from my strong oyev, and from them that hated me; for they were too strong for me.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
19 They confronted me in the day of my calamity; but Hashem was my support.
20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 He brought me forth also into a large place; He delivered me, because chafetz (He delighted) in me.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 Hashem rewarded me according to my tzedakah; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 For I have been shomer over the drakhei Hashem, and have not wickedly departed from Elohai [see Ac 21:21].
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 For all His mishpatim were before me; as for His chukkot, I did not depart from them.
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
24 I was also tamim (blameless) before Him, and have kept myself from mine avon (iniquity).
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
25 Therefore Hashem hath rewarded me according to my tzedakah; according to my cleanness before His eyesight.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
26 With the chasid (loyal, the one having chesed, the devout one) Thou wilt show Thyself loyal, and with the Gibbor tamim (blameless man) Thou wilt show Thyself blameless.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 With the pure Thou wilt show Thyself pure; and with the ikkesh (crooked, devious) Thou wilt show Thyself shrewd.
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
28 And the Am oni (afflicted people) Thou wilt save; but Thine eyes are upon the haughty, that Thou mayest bring them down.
29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
29 For Thou art my ner (lamp), Hashem; and Hashem will lighten my choshech.
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 For by Thee I have run through a troop; by Elohai can I leap over a wall.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
31 As for G-d, His derech is tamim; the Word of Hashem is proven; He is a mogen (shield) to all them that trust in Him.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 For who is G-d, save Hashem? And who is Tzur, save Eloheinu?
33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
33 G-d is my ma’oz and power; and He maketh my derech perfect.
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
34 He maketh my feet like the feet of ayyalot (deer); and maketh me stand upon my high places.
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 He teacheth my yadayim for milchamah; so that a keshet nechoshah is bent by mine arms.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
36 Thou hast also given me the mogen of Thy Salvation; and hath stooped down to make me great.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
37 Thou hast enlarged my stride under me; so that my karsulayim do not slip.
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 I have pursued mine oyevim, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise; indeed, they are fallen under my raglayim.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 For Thou hast girded me with chayil (strength) for milchamah (battle); them that rose up against me hast Thou caused to bow down under me.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
41 Thou hast also given me victory over the necks of mine oyevim, that I might destroy them that hate me.
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
42 They looked, but there was no moshia; even unto Hashem, but He answered them not.
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
43 Then did I beat them as small as the aphar of eretz, I did stamp them as the mire of the street, and did scatter them abroad.
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
44 Thou also hast delivered me from the contentions of my people, Thou hast kept me to be Rosh of the Goyim; a people which I knew not shall serve me [Mt 28:19].
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
45 Foreigners shall submit themselves unto me; as soon as they hear, they shall be mishma’at (obedient) unto me.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
46 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their misgerot (strongholds).
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
47 Hashem liveth; and baruch be my Tzur; and exalted be the Elohei Tzur of my Salvation.
48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
48 It is G-d that avengeth me, and that bringeth down the nations under me.
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
49 And that bringeth me forth from mine oyevim; Thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me; Thou hast delivered me from the ish chamasim.
50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
50 Therefore I will give thanks unto Thee, Hashem, among the Goyim, and I will sing praises unto Shimecha (Thy Name).
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
51 He is the migdal Yeshu’ot for His melech; and showeth chesed to His Moshiach, unto Dovid, and to his zera ad-olam.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.