The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 et addidit furor Domini irasci contra Israhel commovitque David in eis dicentem vade numera Israhel et Iudam
1
On another occasion the Lord was angry with Israel, and he made David bring trouble on them. The Lord said to him, "Go and count the people of Israel and Judah."
2 dixitque rex ad Ioab principem exercitus sui perambula omnes tribus Israhel a Dan usque Bersabee et numerate populum ut sciam numerum eius
2
So David gave orders to Joab, the commander of his army: "Go with your officers through all the tribes of Israel from one end of the country to the other, and count the people. I want to know how many there are."
3 dixitque Ioab regi adaugeat Dominus Deus tuus ad populum quantus nunc est iterumque centuplicet in conspectu domini mei regis sed quid sibi dominus meus rex vult in re huiuscemodi
3
But Joab answered the king, "Your Majesty, may the Lord your God make the people of Israel a hundred times more numerous than they are now, and may you live to see him do it. But why does Your Majesty want to do this?"
4 obtinuit autem sermo regis verba Ioab et principum exercitus egressusque est Ioab et principes militum a facie regis ut numerarent populum Israhel
4
But the king made Joab and his officers obey his order; they left his presence and went out to count the people of Israel.
5 cumque pertransissent Iordanem venerunt in Aroer ad dextram urbis quae est in valle Gad
5
They crossed the Jordan and camped south of Aroer, the city in the middle of the valley, in the territory of Gad. From there they went north to Jazer,
6 et per Iazer transierunt in Galaad et in terram inferiorem Hodsi et venerunt in Dan silvestria circumeuntesque iuxta Sidonem
6
and on to Gilead and to Kadesh, in Hittite territory. Then they went to Dan, and from Dan they went west to Sidon.
7 transierunt propter moenia Tyri et omnem terram Hevei et Chananei veneruntque ad meridiem Iuda in Bersabee
7
Then they went south to the fortified city of Tyre, on to all the cities of the Hivites and the Canaanites, and finally to Beersheba, in the southern part of Judah.
8 et lustrata universa terra adfuerunt post novem menses et viginti dies in Hierusalem
8
So after nine months and twenty days they returned to Jerusalem, having traveled through the whole country.
9 dedit ergo Ioab numerum descriptionis populi regi et inventa sunt de Israhel octingenta milia virorum fortium qui educerent gladium et de Iuda quingenta milia pugnatorum
9
They reported to the king the total number of men capable of military service: 800,000 in Israel and 500,000 in Judah.
10 percussit autem cor David eum postquam numeratus est populus et dixit David ad Dominum peccavi valde in hoc facto sed precor Domine ut transferas iniquitatem servi tui quia stulte egi nimis
10
But after David had taken the census, his conscience began to hurt, and he said to the Lord, "I have committed a terrible sin in doing this! Please forgive me. I have acted foolishly."
11 surrexit itaque David mane et sermo Domini factus est ad Gad propheten et videntem David dicens
11
The Lord said to Gad, David's prophet, "Go and tell David that I am giving him three choices. I will do whichever he chooses." The next morning, after David had gotten up,
12 vade et loquere ad David haec dicit Dominus trium tibi datur optio elige unum quod volueris ex his ut faciam tibi
13 cumque venisset Gad ad David nuntiavit ei dicens aut septem annis veniet tibi fames in terra tua aut tribus mensibus fugies adversarios tuos et illi persequentur aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua nunc ergo delibera et vide quem respondeam ei qui me misit sermonem
13
Gad went to him, told him what the Lord had said, and asked, "Which is it to be? Three years of famine in your land or three months of running away from your enemies or three days of an epidemic in your land? Now think it over, and tell me what answer to take back to the Lord."
14 dixit autem David ad Gad artor nimis sed melius est ut incidam in manu Domini multae enim misericordiae eius sunt quam in manu hominis
14
David answered, "I am in a desperate situation! But I don't want to be punished by people. Let the Lord himself be the one to punish us, for he is merciful."
15 inmisitque Dominus pestilentiam in Israhel de mane usque ad tempus constitutum et mortui sunt ex populo a Dan usque Bersabee septuaginta milia virorum
15
So the Lord sent an epidemic on Israel, which lasted from that morning until the time that he had chosen. From one end of the country to the other seventy thousand Israelites died.
16 cumque extendisset manum angelus Dei super Hierusalem ut disperderet eam misertus est Dominus super adflictione et ait angelo percutienti populum sufficit nunc contine manum tuam erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusei
16
When the Lord's angel was about to destroy Jerusalem, the Lord changed his mind about punishing the people and said to the angel who was killing them, "Stop! That's enough!" The angel was by the threshing place of Araunah, a Jebusite.
17 dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum caedentem populum ego sum qui peccavi ego inique egi isti qui oves sunt quid fecerunt vertatur obsecro manus tua contra me et contra domum patris mei
17
David saw the angel who was killing the people, and said to the Lord, "I am the guilty one. I am the one who did wrong. What have these poor people done? You should punish me and my family."
18 venit autem Gad ad David in die illa et dixit ei ascende constitue Domino altare in area Areuna Iebusei
18
That same day Gad went to David and said to him, "Go up to Araunah's threshing place and build an altar to the Lord."
19 et ascendit David iuxta sermonem Gad quem praeceperat ei Dominus
19
David obeyed the Lord's command and went as Gad had told him to.
20 conspiciensque Areuna animadvertit regem et servos eius transire ad se
20
Araunah looked down and saw the king and his officials coming up to him. He threw himself on the ground in front of David
21 et egressus adoravit regem prono vultu in terra et ait quid causae est ut veniat dominus meus rex ad servum suum cui David ait ut emam a te aream et aedificem altare Domino et cesset interfectio quae grassatur in populo
21
and asked, "Your Majesty, why are you here?" David answered, "To buy your threshing place and build an altar for the Lord, in order to stop the epidemic."
22 et ait Areuna ad David accipiat et offerat dominus meus rex sicut ei placet habes boves in holocaustum et plaustrum et iuga boum in usum lignorum
22
"Take it, Your Majesty," Araunah said, "and offer to the Lord whatever you wish. Here are these oxen to burn as an offering on the altar; here are their yokes and the threshing boards to use as fuel."
23 omnia dedit Areuna rex regi dixitque Areuna ad regem Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum
23
Araunah gave it all to the king and said to him, "May the Lord your God accept your offering."
24 cui respondens rex ait nequaquam ut vis sed emam pretio a te et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita emit ergo David aream et boves argenti siclis quinquaginta
24
But the king answered, "No, I will pay you for it. I will not offer to the Lord my God sacrifices that have cost me nothing." And he bought the threshing place and the oxen for fifty pieces of silver.
25 et aedificavit ibi David altare Domino et obtulit holocausta et pacifica et repropitiatus est Dominus terrae et cohibita est plaga ab Israhel
25
Then he built an altar to the Lord and offered burnt offerings and fellowship offerings. The Lord answered his prayer, and the epidemic in Israel was stopped.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.