English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 And David said, “Is there still anyone left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan’s sake? ”
1
et dixit David putasne est aliquis qui remanserit de domo Saul ut faciam cum eo misericordiam propter Ionathan
2 Now there was a servant of the house of Saul whose name was Ziba, and they called him to David. And the king said to him, “Are you Ziba? ” And he said, “I am your servant. ”
2
erat autem de domo Saul servus nomine Siba quem cum vocasset rex ad se dixit ei tune es Siba et ille respondit ego sum servus tuus
3 And the king said, “Is there not still someone of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him? ” Ziba said to the king, “There is still a son of Jonathan; he is crippled in his feet. ”
3
et ait rex num superest aliquis de domo Saul ut faciam cum eo misericordiam Dei dixitque Siba regi superest filius Ionathan debilis pedibus
4 The king said to him, “Where is he? ” And Ziba said to the king, “He is in the house of Machir the son of Ammiel, at Lo-debar. ”
4
ubi inquit est et Siba ad regem ecce ait in domo est Machir filii Amihel in Lodabar
5 Then King David sent and brought him from the house of Machir the son of Ammiel, at Lo-debar.
5
misit ergo rex David et tulit eum de domo Machir filii Amihel de Lodabar
6 And Mephibosheth the son of Jonathan, son of Saul, came to David and fell on his face and paid homage. And David said, “Mephibosheth! ” And he answered, “Behold, I am your servant. ”
6
cum autem venisset Mifiboseth filius Ionathan filii Saul ad David corruit in faciem suam et adoravit dixitque David Mifiboseth qui respondit adsum servus tuus
7 And David said to him, “Do not fear, for I will show you kindness for the sake of your father Jonathan, and I will restore to you all the land of Saul your father, and you shall eat at my table always. ”
7
et ait ei David ne timeas quia faciens faciam in te misericordiam propter Ionathan patrem tuum et restituam tibi omnes agros Saul patris tui et tu comedes panem in mensa mea semper
8 And he paid homage and said, “What is your servant, that you should show regard for a dead dog such as I? ”
8
qui adorans eum dixit quis ego sum servus tuus quoniam respexisti super canem mortuum similem mei
9 Then the king called Ziba, Saul’s servant, and said to him, “All that belonged to Saul and to all his house I have given to your master’s grandson.
9
vocavit itaque rex Sibam puerum Saul et dixit ei omnia quaecumque fuerunt Saul et universam domum eius dedi filio domini tui
10 And you and your sons and your servants shall till the land for him and shall bring in the produce, that your master’s grandson may have bread to eat. But Mephibosheth your master’s grandson shall always eat at my table. ” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
10
operare igitur ei terram tu et filii tui et servi tui et inferes filio domini tui cibos ut alatur Mifiboseth autem filius domini tui comedet semper panem super mensam meam erant autem Sibae quindecim filii et viginti servi
11 Then Ziba said to the king, “According to all that my lord the king commands his servant, so will your servant do. ” So Mephibosheth ate at David’s table, like one of the king’s sons.
11
dixitque Siba ad regem sicut iussisti domine mi rex servo tuo sic faciet servus tuus et Mifiboseth comedet super mensam tuam quasi unus de filiis regis
12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all who lived in Ziba’s house became Mephibosheth’s servants.
12
habebat autem Mifiboseth filium parvulum nomine Micha omnis vero cognatio domus Siba serviebat Mifiboseth
13 So Mephibosheth lived in Jerusalem, for he ate always at the king’s table. Now he was lame in both his feet.
13
porro Mifiboseth habitabat in Hierusalem quia de mensa regis iugiter vescebatur et erat claudus utroque pede
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.