Parallel Bible results for "2 thessalonians 3"

2 Thessalonians 3

NIV

LUT

1 As for other matters, brothers and sisters, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
1 Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch,
2 And pray that we may be delivered from wicked and evil people, for not everyone has faith.
2 und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.
3 But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one.
3 Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.
4 We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.
4 Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
5 May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.
5 Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi.
6 In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers and sisters, to keep away from every believer who is idle and disruptive and does not live according to the teaching you received from us.
6 Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr euch entzieht von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.
7 For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
7 Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,
8 nor did we eat anyone’s food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
8 haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.
9 We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.
9 Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.
10 For even when we were with you, we gave you this rule: “The one who is unwilling to work shall not eat.”
10 Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.
11 We hear that some among you are idle and disruptive. They are not busy; they are busybodies.
11 Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.
12 Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the food they eat.
12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.
13 And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good.
13 Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun.
14 Take special note of anyone who does not obey our instruction in this letter. Do not associate with them, in order that they may feel ashamed.
14 So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeigt an durch einen Brief, und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde;
15 Yet do not regard them as an enemy, but warn them as you would a fellow believer.
15 doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.
16 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
16 Er aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen!
17 I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.
17 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~}
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Luther Bible is in the public domain.