The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
1
Finally, our friends, pray for us that the Lord's message may continue to spread rapidly and be received with honor, just as it was among you.
2 et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
2
Pray also that God will rescue us from wicked and evil people; for not everyone believes the message.
3 fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
3
But the Lord is faithful, and he will strengthen you and keep you safe from the Evil One.
4 confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
4
And the Lord gives us confidence in you, and we are sure that you are doing and will continue to do what we tell you.
5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
5
May the Lord lead you into a greater understanding of God's love and the endurance that is given by Christ.
6 denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
6
Our friends, we command you in the name of our Lord Jesus Christ to keep away from all believers who are living a lazy life and who do not follow the instructions that we gave them.
7 ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
7
You yourselves know very well that you should do just what we did. We were not lazy when we were with you.
8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
8
We did not accept anyone's support without paying for it. Instead, we worked and toiled; we kept working day and night so as not to be an expense to any of you.
9 non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
9
We did this, not because we do not have the right to demand our support; we did it to be an example for you to follow.
10 nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
10
While we were with you, we used to tell you, "Whoever refuses to work is not allowed to eat."
11 audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
11
We say this because we hear that there are some people among you who live lazy lives and who do nothing except meddle in other people's business.
12 his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
12
In the name of the Lord Jesus Christ we command these people and warn them to lead orderly lives and work to earn their own living.
13 vos autem fratres nolite deficere benefacientes
13
But you, friends, must not become tired of doing good.
14 quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
14
It may be that some there will not obey the message we send you in this letter. If so, take note of them and have nothing to do with them, so that they will be ashamed.
15 et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
15
But do not treat them as enemies; instead, warn them as believers.
16 ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
16
May the Lord himself, who is our source of peace, give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.
17 salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
17
With my own hand I write this: [Greetings from Paul.] This is the way I sign every letter; this is how I write.
18 gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen
18
May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.