Parallel Bible results for "2 thessalonicher 3"

2 Thessalonicher 3

LUT

ASV

1 Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch,
1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also [it is] with you;
2 und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.
2 and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.
3 Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.
3 But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil [one].
4 Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.
5 Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi.
5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
6 Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr euch entzieht von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.
6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us.
7 Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,
7 For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
8 haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.
8 neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
9 Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.
9 not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us.
10 Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.
10 For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.
11 Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.
11 For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.
12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.
12 Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
13 Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun.
13 But ye, brethren, be not weary in well-doing.
14 So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeigt an durch einen Brief, und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde;
14 And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.
15 doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.
15 And [yet] count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
16 Er aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen!
16 Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
17 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.
17 The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~}
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
The Luther Bible is in the public domain.
The American Standard Version is in the public domain.