Parallel Bible results for "2 timothy 2"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

2 Timothy 2

ESV

VUL

1 You then, my child, be strengthened by the grace that is in Christ Jesus,
1 tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu
2 and what you have heard from me in the presence of many witnesses entrust to faithful men who will be able to teach others also.
2 et quae audisti a me per multos testes haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere
3 Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus.
3 labora sicut bonus miles Christi Iesu
4 No soldier gets entangled in civilian pursuits, since his aim is to please the one who enlisted him.
4 nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit
5 An athlete is not crowned unless he competes according to the rules.
5 nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit
6 It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.
6 laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere
7 Think over what I say, for the Lord will give you understanding in everything.
7 intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum
8 Remember Jesus Christ, risen from the dead, the offspring of David, as preached in my gospel,
8 memor esto Iesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David secundum evangelium meum
9 for which I am suffering, bound with chains as a criminal. But the word of God is not bound!
9 in quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatum
10 Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus with eternal glory.
10 ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti
11 The saying is trustworthy, for: If we have died with him, we will also live with him;
11 fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus
12 if we endure, we will also reign with him; if we deny him, he also will deny us;
12 si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos
13 if we are faithless, he remains faithful—for he cannot deny himself.
13 si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest
14 Remind them of these things, and charge them before God not to quarrel about words, which does no good, but only ruins the hearers.
14 haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium
15 Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth.
15 sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis
16 But avoid irreverent babble, for it will lead people into more and more ungodliness,
16 profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem
17 and their talk will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,
17 et sermo eorum ut cancer serpit ex quibus est Hymeneus et Philetus
18 who have swerved from the truth, saying that the resurrection has already happened. They are upsetting the faith of some.
18 qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidem
19 But God’s firm foundation stands, bearing this seal: “The Lord knows those who are his, ” and, “Let everyone who names the name of the Lord depart from iniquity. ”
19 sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini
20 Now in a great house there are not only vessels of gold and silver but also of wood and clay, some for honorable use, some for dishonorable.
20 in magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia et quaedam quidem in honorem quaedam autem in contumeliam
21 Therefore, if anyone cleanses himself from what is dishonorable, he will be a vessel for honorable use, set apart as holy, useful to the master of the house, ready for every good work.
21 si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum
22 So flee youthful passions and pursue righteousness, faith, love, and peace, along with those who call on the Lord from a pure heart.
22 iuvenilia autem desideria fuge sectare vero iustitiam fidem caritatem pacem cum his qui invocant Dominum de corde puro
23 Have nothing to do with foolish, ignorant controversies; you know that they breed quarrels.
23 stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites
24 And the Lord’s servant must not be quarrelsome but kind to everyone, able to teach, patiently enduring evil,
24 servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem
25 correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant them repentance leading to a knowledge of the truth,
25 cum modestia corripientem eos qui resistunt nequando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem
26 and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, after being captured by him to do his will.
26 et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.