Parallel Bible results for 2 Samuel 1

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

2 Samuel 1

LSG 1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag. NIV 1 After the death of Saul, David returned from striking down the Amalekites and stayed in Ziklag two days. LSG 2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna. NIV 2 On the third day a man arrived from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor. LSG 3 David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d'Israël. NIV 3 “Where have you come from?” David asked him. He answered, “I have escaped from the Israelite camp.” LSG 4 David lui dit: Que s'est-il passé? dis-moi donc! Et il répondit: Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts. NIV 4 “What happened?” David asked. “Tell me.” “The men fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.” LSG 5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts? NIV 5 Then David said to the young man who brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?” LSG 6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre. NIV 6 “I happened to be on Mount Gilboa,” the young man said, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit. LSG 7 S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici! NIV 7 When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’ LSG 8 Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite. NIV 8 “He asked me, ‘Who are you?’ “ ‘An Amalekite,’ I answered. LSG 9 Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. NIV 9 “Then he said to me, ‘Stand here by me and kill me! I’m in the throes of death, but I’m still alive.’ LSG 10 Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. NIV 10 “So I stood beside him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord.” LSG 11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même. NIV 11 Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them. LSG 12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l'Eternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée. NIV 12 They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword. LSG 13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite. NIV 13 David said to the young man who brought him the report, “Where are you from?” “I am the son of a foreigner, an Amalekite,” he answered. LSG 14 David lui dit: Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de l'Eternel et de lui donner la mort? NIV 14 David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to destroy the LORD’s anointed?” LSG 15 Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut. NIV 15 Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died. LSG 16 Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort à l'oint de l'Eternel! NIV 16 For David had said to him, “Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the LORD’s anointed.’ ” LSG 17 Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils, NIV 17 David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan, LSG 18 et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc: il est écrit dans le livre du Juste. NIV 18 and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar): LSG 19 L'élite d'Israël a succombé sur tes collines! Comment des héros sont-ils tombés? NIV 19 “A gazelle lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen! LSG 20 Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent. NIV 20 “Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice. LSG 21 Montagnes de Guilboa! Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül; L'huile a cessé de les oindre. NIV 21 “Mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, may no showers fall on your terraced fields.For there the shield of the mighty was despised, the shield of Saul—no longer rubbed with oil. LSG 22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L'arc de Jonathan n'a jamais reculé, Et l'épée de Saül ne retournait point à vide. NIV 22 “From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied. LSG 23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point été séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions. NIV 23 Saul and Jonathan— in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions. LSG 24 Filles d'Israël! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits. NIV 24 “Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold. LSG 25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines? NIV 25 “How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights. LSG 26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu faisais tout mon plaisir; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l'amour des femmes. NIV 26 I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women. LSG 27 Comment des héros sont-ils tombés? Comment leurs armes se sont-elles perdues? NIV 27 “How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice