Parallel Bible results for 2 Pietro 1

Riveduta 1927 (Italian)

New International Version

2 Pietro 1

RIV 1 Simon Pietro, servitore e apostolo di Gesù Cristo, a quelli che hanno ottenuto una fede preziosa quanto la nostra nella giustizia del nostro Dio e Salvatore Gesù Cristo: NIV 1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours: RIV 2 grazia e pace vi siano moltiplicate nella conoscenza di Dio e di Gesù nostro Signore. NIV 2 Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord. RIV 3 Poiché la sua potenza divina ci ha donate tutte le cose che appartengono alla vita e alla pietà mediante la conoscenza di Colui che ci ha chiamati mercé la propria gloria e virtù, NIV 3 His divine power has given us everything we need for a godly life through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness. RIV 4 per le quali Egli ci ha largito le sue preziose e grandissime promesse onde per loro mezzo voi foste fatti partecipi della natura divina dopo esser fuggiti dalla corruzione che è nel mondo per via della concupiscenza, NIV 4 Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature, having escaped the corruption in the world caused by evil desires. RIV 5 voi, per questa stessa ragione, mettendo in ciò dal canto vostro ogni premura, aggiungete alla fede vostra la virtù; alla virtù la conoscenza; NIV 5 For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge; RIV 6 alla conoscenza la continenza; alla continenza la pazienza; alla pazienza la pietà; alla pietà l’amor fraterno; NIV 6 and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness; RIV 7 e all’amor fraterno la carità. NIV 7 and to godliness, mutual affection; and to mutual affection, love. RIV 8 Perché se queste cose si trovano e abbondano in voi, non vi renderanno né oziosi né sterili nella conoscenza del Signor nostro Gesù Cristo. NIV 8 For if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ. RIV 9 Poiché colui nel quale queste cose non si trovano, è cieco, ha la vista corta avendo dimenticato il purgamento dei suoi vecchi peccati. NIV 9 But whoever does not have them is nearsighted and blind, forgetting that they have been cleansed from their past sins. RIV 10 Perciò, fratelli, vie più studiatevi di render sicura la vostra vocazione ad elezione; perché, facendo queste cose, non inciamperete giammai, NIV 10 Therefore, my brothers and sisters, make every effort to confirm your calling and election. For if you do these things, you will never stumble, RIV 11 poiché così vi sarà largamente provveduta l’entrata nel regno eterno del nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo. NIV 11 and you will receive a rich welcome into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. RIV 12 Perciò avrò cura di ricordarvi del continuo queste cose, benché le conosciate, e siate stabiliti nella verità che vi è stata recata. NIV 12 So I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have. RIV 13 E stimo cosa giusta finché io sono in questa tenda, di risvegliarvi ricordandovele, NIV 13 I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body, RIV 14 perché so che presto dovrò lasciare questa mia tenda, come il Signor nostro Gesù Cristo me lo ha dichiarato. NIV 14 because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me. RIV 15 Ma mi studierò di far sì che dopo la mia dipartenza abbiate sempre modo di ricordarvi di queste cose. NIV 15 And I will make every effort to see that after my departure you will always be able to remember these things. RIV 16 Poiché non è coll’andar dietro a favole artificiosamente composte che vi abbiamo fatto conoscere la potenza e la venuta del nostro Signor Gesù Cristo, ma perché siamo stati testimoni oculari della sua maestà. NIV 16 For we did not follow cleverly devised stories when we told you about the coming of our Lord Jesus Christ in power, but we were eyewitnesses of his majesty. RIV 17 Poiché egli ricevette da Dio Padre onore e gloria quando giunse a lui quella voce dalla magnifica gloria: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale mi sono compiaciuto. NIV 17 He received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.” RIV 18 E noi stessi udimmo quella voce che veniva dal cielo, quand’eravamo con lui sul monte santo. NIV 18 We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain. RIV 19 Abbiamo pure la parola profetica, più ferma, alla quale fate bene di prestare attenzione, come una lampada splendente in luogo oscuro, finché spunti il giorno e la stella mattutina sorga ne’ vostri cuori; NIV 19 We also have the prophetic message as something completely reliable, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts. RIV 20 sapendo prima di tutto questo: che nessuna profezia della Scrittura procede da vedute particolari; NIV 20 Above all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet’s own interpretation of things. RIV 21 poiché non è dalla volontà dell’uomo che venne mai alcuna profezia, ma degli uomini hanno parlato da parte di Dio, perché sospinti dallo Spirito Santo. NIV 21 For prophecy never had its origin in the human will, but prophets, though human, spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice