Parallel Bible results for Exodus 1

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Exodus 1

LUT 1 Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein: NIV 1 These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family: LUT 2 Ruben, Simeon, Levi, Juda, NIV 2 Reuben, Simeon, Levi and Judah; LUT 3 Isaschar, Sebulon, Benjamin, NIV 3 Issachar, Zebulun and Benjamin; LUT 4 Dan, Naphthali, Gad, Asser. NIV 4 Dan and Naphtali; Gad and Asher. LUT 5 Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten. NIV 5 The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt. LUT 6 Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten, NIV 6 Now Joseph and all his brothers and all that generation died, LUT 7 wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward. NIV 7 but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them. LUT 8 Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph NIV 8 Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt. LUT 9 und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir. NIV 9 “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us. LUT 10 Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen. NIV 10 Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.” LUT 11 Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern. NIV 11 So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh. LUT 12 Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel. NIV 12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites LUT 13 Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit NIV 13 and worked them ruthlessly. LUT 14 und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit. NIV 14 They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly. LUT 15 Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua: {~} NIV 15 The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah, LUT 16 Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben. {~} NIV 16 “When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.” LUT 17 Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben. NIV 17 The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live. LUT 18 Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset? NIV 18 Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?” LUT 19 Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren. NIV 19 The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.” LUT 20 Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel. NIV 20 So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous. LUT 21 Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser. NIV 21 And because the midwives feared God, he gave them families of their own. LUT 22 Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben. NIV 22 Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice