Parallel Bible results for "Hechos 26"

Hechos 26

NTV

NIV

1 Entonces Agripa le dijo a Pablo: «Tienes permiso para hablar en tu defensa».<br />Así que Pablo, haciendo una seña con la mano, comenzó su defensa:
1 Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” So Paul motioned with his hand and began his defense:
2 «Me considero afortunado, rey Agripa, de que sea usted quien oye hoy mi defensa en contra de todas estas acusaciones que han hecho los líderes judíos,
2 “King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
3 porque sé que usted es un experto en costumbres y controversias judías. Ahora, por favor, escúcheme con paciencia.
3 and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
4 »Como bien saben los líderes judíos, desde mi temprana infancia recibí una completa capacitación judía entre mi propia gente y también en Jerusalén.
4 “The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
5 Ellos saben, si quisieran admitirlo, que he sido miembro de los fariseos, la secta más estricta de nuestra religión.
5 They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect of our religion, living as a Pharisee.
6 Ahora se me juzga por la esperanza en el cumplimiento de la promesa que Dios les hizo a nuestros antepasados.
6 And now it is because of my hope in what God has promised our ancestors that I am on trial today.
7 De hecho, esta es la razón por la cual las doce tribus de Israel adoran a Dios con celo día y noche, y participan de la misma esperanza que yo tengo. Aun así, Su Majestad, ¡ellos me acusan por tener esta esperanza!
7 This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me.
8 ¿Por qué les parece increíble a todos ustedes que Dios pueda resucitar a los muertos?
8 Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?
9 »Yo solía creer que mi obligación era hacer todo lo posible para oponerme al nombre de Jesús de Nazaret.
9 “I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
10 Por cierto, eso fue justo lo que hice en Jerusalén. Con la autorización de los sacerdotes principales, hice que muchos creyentes<br /> de allí fueran enviados a la cárcel. Di mi voto en contra de ellos cuando los condenaban a muerte.
10 And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord’s people in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
11 Muchas veces hice que los castigaran en las sinagogas para que maldijeran<br /> a Jesús. Estaba tan violentamente en contra de ellos que los perseguí hasta en ciudades extranjeras.
11 Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.
12 »Cierto día, yo me dirigía a Damasco para cumplir esa misión respaldado por la autoridad y el encargo de los sacerdotes principales.
12 “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
13 Cerca del mediodía, Su Majestad, mientras iba de camino, una luz del cielo, más intensa que el sol, brilló sobre mí y mis compañeros.
13 About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
14 Todos caímos al suelo y escuché una voz que me decía en arameo<br />:
14 We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic,‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’
15 »“¿Quién eres, señor?”, pregunté. Y el Señor contestó:
15 “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
16 Ahora, ¡levántate! Pues me aparecí ante ti para designarte como mi siervo y testigo. Deberás contarle al mundo lo que has visto y lo que te mostraré en el futuro.
16 ‘Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.
17 Y yo te rescataré de tu propia gente y de los gentiles.<br /> Sí, te envío a los gentiles
17 I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
18 para que les abras los ojos, a fin de que pasen de la oscuridad a la luz, y del poder de Satanás a Dios. Entonces recibirán el perdón de sus pecados y se les dará un lugar entre el pueblo de Dios, el cual es apartado por la fe en mí”.
18 to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’
19 »Por lo tanto, rey Agripa, obedecí esa visión del cielo.
19 “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
20 Primero les prediqué a los de Damasco, luego en Jerusalén y por toda Judea, y también a los gentiles: que todos tienen que arrepentirse de sus pecados y volver a Dios, y demostrar que han cambiado, por medio de las cosas buenas que hacen.
20 First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles, I preached that they should repent and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.
21 Unos judíos me arrestaron en el templo por predicar esto y trataron de matarme;
21 That is why some Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
22 pero Dios me ha protegido hasta este mismo momento para que yo pueda dar testimonio a todos, desde el menos importante hasta el más importante. Yo no enseño nada fuera de lo que los profetas y Moisés dijeron que sucedería:
22 But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen—
23 que el Mesías sufriría y que sería el primero en resucitar de los muertos, y de esta forma anunciaría la luz de Dios tanto a judíos como a gentiles por igual».
23 that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”
24 De repente Festo gritó:<br />—Pablo, estás loco. ¡Tanto estudio te ha llevado a la locura!
24 At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind, Paul!” he shouted. “Your great learning is driving you insane.”
25 Pero Pablo respondió:<br />—No estoy loco, excelentísimo Festo. Lo que digo es la pura verdad,
25 “I am not insane, most excellent Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable.
26 y el rey Agripa sabe de estas cosas. Yo hablo con atrevimiento porque estoy seguro de que todos estos acontecimientos le son familiares, ¡pues no se hicieron en un rincón!
26 The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
27 Rey Agripa, ¿usted les cree a los profetas? Yo sé que sí.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”
28 Agripa lo interrumpió:<br />—¿Acaso piensas que puedes persuadirme para que me convierta en cristiano en tan poco tiempo?
28 Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?”
29 Pablo contestó:<br />—Sea en poco tiempo o en mucho, le pido a Dios en oración que tanto usted como todos los presentes en este lugar lleguen a ser como yo, excepto por estas cadenas.
29 Paul replied, “Short time or long—I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.”
30 Entonces el rey, el gobernador, Berenice y todos los demás se pusieron de pie y se retiraron.
30 The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.
31 Mientras salían, hablaron del tema y acordaron: «Este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte o la cárcel».
31 After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”
32 Y Agripa le dijo a Festo: «Podría ser puesto en libertad si no hubiera apelado al César».
32 Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”
Esta Biblia es una edición de la Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente. La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente, © Tyndale House Foundation, 2010. Todos los derechos reservados. Visite Tyndale en Internet: www.BibliaNTV.com y www.tyndaleespanol.com.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.