Parallel Bible results for Jean 13

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Jean 13

LSG 1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. NIV 1 It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end. LSG 2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, NIV 2 The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus. LSG 3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu, NIV 3 Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God; LSG 4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. NIV 4 so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist. LSG 5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. NIV 5 After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him. LSG 6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! NIV 6 He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?” LSG 7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. NIV 7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.” LSG 8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. NIV 8 “No,” said Peter, “you shall never wash my feet.” Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.” LSG 9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. NIV 9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!” LSG 10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous. NIV 10 Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.” LSG 11 Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs. NIV 11 For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean. LSG 12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? NIV 12 When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them. LSG 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis. NIV 13 “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am. LSG 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; NIV 14 Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet. LSG 15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. NIV 15 I have set you an example that you should do as I have done for you. LSG 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. NIV 16 Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. LSG 17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. NIV 17 Now that you know these things, you will be blessed if you do them. LSG 18 Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi. NIV 18 “I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: ‘He who shared my bread has turnedagainst me.’ LSG 19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis. NIV 19 “I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am. LSG 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. NIV 20 Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.” LSG 21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera. NIV 21 After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.” LSG 22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. NIV 22 His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant. LSG 23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. NIV 23 One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him. LSG 24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. NIV 24 Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.” LSG 25 Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? NIV 25 Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?” LSG 26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot. NIV 26 Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. LSG 27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. NIV 27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.” LSG 28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; NIV 28 But no one at the meal understood why Jesus said this to him. LSG 29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. NIV 29 Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor. LSG 30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. NIV 30 As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night. LSG 31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. NIV 31 When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him. LSG 32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. NIV 32 If God is glorified in him,God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once. LSG 33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. NIV 33 “My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come. LSG 34 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. NIV 34 “A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another. LSG 35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. NIV 35 By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.” LSG 36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. NIV 36 Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.” LSG 37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. NIV 37 Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.” LSG 38 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. NIV 38 Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice