Parallel Bible results for Johannes 1

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Johannes 1

LUT 1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. NIV 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. LUT 2 Dasselbe war im Anfang bei Gott. NIV 2 He was with God in the beginning. LUT 3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist. NIV 3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. LUT 4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. NIV 4 In him was life, and that life was the light of all mankind. LUT 5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen. NIV 5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. LUT 6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes. NIV 6 There was a man sent from God whose name was John. LUT 7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten. NIV 7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe. LUT 8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht. NIV 8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light. LUT 9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen. NIV 9 The true light that gives light to everyone was coming into the world. LUT 10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht. NIV 10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him. LUT 11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf. NIV 11 He came to that which was his own, but his own did not receive him. LUT 12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben; NIV 12 Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God— LUT 13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. NIV 13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God. LUT 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. NIV 14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth. LUT 15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich. NIV 15 (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”) LUT 16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. NIV 16 Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given. LUT 17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. NIV 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. LUT 18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt. NIV 18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known. LUT 19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? NIV 19 Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. LUT 20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus. NIV 20 He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.” LUT 21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein! NIV 21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.” LUT 22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst? NIV 22 Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?” LUT 23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat. NIV 23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ” LUT 24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern. NIV 24 Now the Pharisees who had been sent LUT 25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet? NIV 25 questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?” LUT 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt. NIV 26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands one you do not know. LUT 27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. NIV 27 He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.” LUT 28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte. NIV 28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. LUT 29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! NIV 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! LUT 30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. NIV 30 This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’ LUT 31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser. NIV 31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.” LUT 32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. NIV 32 Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him. LUT 33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft. NIV 33 And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’ LUT 34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn. NIV 34 I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.” LUT 35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger. NIV 35 The next day John was there again with two of his disciples. LUT 36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm! NIV 36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!” LUT 37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach. NIV 37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. LUT 38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge? {~} {~} {~} NIV 38 Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?” LUT 39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde. {~} {~} NIV 39 “Come,” he replied, “and you will see.”So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon. LUT 40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus. NIV 40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. LUT 41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte), NIV 41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ). LUT 42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen. {~} {~} NIV 42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter ). LUT 43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! NIV 43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.” LUT 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. NIV 44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida. LUT 45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth. NIV 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” LUT 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es! NIV 46 “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip. LUT 47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist. NIV 47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.” LUT 48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich. NIV 48 “How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.” LUT 49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel! NIV 49 Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.” LUT 50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen. NIV 50 Jesus said, “You believebecause I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.” LUT 51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn. NIV 51 He then added, “Very truly I tell you,youwill see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’the Son of Man.”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice