Parallel Bible results for John 11

The Latin Vulgate w/ Apocrypha

New International Version

John 11

VULA 1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius NIV 1 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. VULA 2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur NIV 2 (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.) VULA 3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur NIV 3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.” VULA 4 audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam NIV 4 When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.” VULA 5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum NIV 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. VULA 6 ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus NIV 6 So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days, VULA 7 deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum NIV 7 and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.” VULA 8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc NIV 8 “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?” VULA 9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt NIV 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light. VULA 10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo NIV 10 It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.” VULA 11 haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum NIV 11 After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.” VULA 12 dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit NIV 12 His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.” VULA 13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret NIV 13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep. VULA 14 tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est NIV 14 So then he told them plainly, “Lazarus is dead, VULA 15 et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum NIV 15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” VULA 16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo NIV 16 Then Thomas (also known as Didymus ) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.” VULA 17 venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem NIV 17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days. VULA 18 erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim NIV 18 Now Bethany was less than two miles from Jerusalem, VULA 19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo NIV 19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother. VULA 20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat NIV 20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home. VULA 21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus NIV 21 “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died. VULA 22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus NIV 22 But I know that even now God will give you whatever you ask.” VULA 23 dicit illi Iesus resurget frater tuus NIV 23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.” VULA 24 dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die NIV 24 Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.” VULA 25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet NIV 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die; VULA 26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc NIV 26 and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?” VULA 27 ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti NIV 27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.” VULA 28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te NIV 28 After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.” VULA 29 illa ut audivit surgit cito et venit ad eum NIV 29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him. VULA 30 nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha NIV 30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him. VULA 31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi NIV 31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there. VULA 32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus NIV 32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.” VULA 33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum NIV 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled. VULA 34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide NIV 34 “Where have you laid him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied. VULA 35 et lacrimatus est Iesus NIV 35 Jesus wept. VULA 36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum NIV 36 Then the Jews said, “See how he loved him!” VULA 37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur NIV 37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?” VULA 38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei NIV 38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance. VULA 39 ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est NIV 39 “Take away the stone,” he said. “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.” VULA 40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei NIV 40 Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?” VULA 41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me NIV 41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me. VULA 42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti NIV 42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.” VULA 43 haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras NIV 43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!” VULA 44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire NIV 44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.” VULA 45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum NIV 45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him. VULA 46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus NIV 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. VULA 47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit NIV 47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs. VULA 48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem NIV 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.” VULA 49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam NIV 49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all! VULA 50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat NIV 50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.” VULA 51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente NIV 51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation, VULA 52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum NIV 52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one. VULA 53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum NIV 53 So from that day on they plotted to take his life. VULA 54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis NIV 54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. VULA 55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos NIV 55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover. VULA 56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum NIV 56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?” VULA 57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum NIV 57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice