Parallel Bible results for John 3

The Latin Vulgate w/ Apocrypha

New International Version

John 3

VULA 1 erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum NIV 1 Now there was a Pharisee, a man named Nicodemus who was a member of the Jewish ruling council. VULA 2 hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo NIV 2 He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs you are doing if God were not with him.” VULA 3 respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei NIV 3 Jesus replied, “Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again.” VULA 4 dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci NIV 4 “How can someone be born when they are old?” Nicodemus asked. “Surely they cannot enter a second time into their mother’s womb to be born!” VULA 5 respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei NIV 5 Jesus answered, “Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit. VULA 6 quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est NIV 6 Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit. VULA 7 non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo NIV 7 You should not be surprised at my saying, ‘You must be born again.’ VULA 8 Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu NIV 8 The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.” VULA 9 respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri NIV 9 “How can this be?” Nicodemus asked. VULA 10 respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras NIV 10 “You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and do you not understand these things? VULA 11 amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis NIV 11 Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony. VULA 12 si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis NIV 12 I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things? VULA 13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo NIV 13 No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven—the Son of Man. VULA 14 et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis NIV 14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up, VULA 15 ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam NIV 15 that everyone who believes may have eternal life in him.” VULA 16 sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam NIV 16 For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. VULA 17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum NIV 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. VULA 18 qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei NIV 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son. VULA 19 hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera NIV 19 This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil. VULA 20 omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius NIV 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed. VULA 21 qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta NIV 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God. VULA 22 post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat NIV 22 After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized. VULA 23 erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur NIV 23 Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized. VULA 24 nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes NIV 24 (This was before John was put in prison.) VULA 25 facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione NIV 25 An argument developed between some of John’s disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing. VULA 26 et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum NIV 26 They came to John and said to him, “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan—the one you testified about—look, he is baptizing, and everyone is going to him.” VULA 27 respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo NIV 27 To this John replied, “A person can receive only what is given them from heaven. VULA 28 ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum NIV 28 You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’ VULA 29 qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est NIV 29 The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete. VULA 30 illum oportet crescere me autem minui NIV 30 He must become greater; I must become less.” VULA 31 qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est NIV 31 The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all. VULA 32 et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit NIV 32 He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony. VULA 33 qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est NIV 33 Whoever has accepted it has certified that God is truthful. VULA 34 quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum NIV 34 For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit. VULA 35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius NIV 35 The Father loves the Son and has placed everything in his hands. VULA 36 qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum NIV 36 Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice