Parallel Bible results for "João 11"

João 11

AA

NIV

1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
1 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
2 (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
4 When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
6 So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
7 and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
8 “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
10 It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
11 After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
12 His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
14 So then he told them plainly, “Lazarus is dead,
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele.
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
16 Then Thomas (also known as Didymus ) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
18 Now Bethany was less than two miles from Jerusalem,
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
21 “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
22 But I know that even now God will give you whatever you ask.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
24 Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
26 and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
28 After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
34 “Where have you laid him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
35 Jesus chorou.
35 Jesus wept.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
36 Then the Jews said, “See how he loved him!”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
39 “Take away the stone,” he said. “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
40 Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
53 So from that day on they plotted to take his life.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele � festa?
56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.