Parallel Bible results for Lamentations 3

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Lamentations 3

LSG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. NIV 1 I am the man who has seen affliction by the rod of the LORD’s wrath. LSG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. NIV 2 He has driven me away and made me walk in darkness rather than light; LSG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. NIV 3 indeed, he has turned his hand against me again and again, all day long. LSG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. NIV 4 He has made my skin and my flesh grow old and has broken my bones. LSG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. NIV 5 He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship. LSG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. NIV 6 He has made me dwell in darkness like those long dead. LSG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes. NIV 7 He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains. LSG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. NIV 8 Even when I call out or cry for help, he shuts out my prayer. LSG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. NIV 9 He has barred my way with blocks of stone; he has made my paths crooked. LSG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. NIV 10 Like a bear lying in wait, like a lion in hiding, LSG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. NIV 11 he dragged me from the path and mangled me and left me without help. LSG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche. NIV 12 He drew his bow and made me the target for his arrows. LSG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. NIV 13 He pierced my heart with arrows from his quiver. LSG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons. NIV 14 I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long. LSG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe. NIV 15 He has filled me with bitter herbs and given me gall to drink. LSG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. NIV 16 He has broken my teeth with gravel; he has trampled me in the dust. LSG 17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. NIV 17 I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is. LSG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel! NIV 18 So I say, “My splendor is gone and all that I had hoped from the LORD.” LSG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison; NIV 19 I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall. LSG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. NIV 20 I well remember them, and my soul is downcast within me. LSG 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance. NIV 21 Yet this I call to mind and therefore I have hope: LSG 22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme; NIV 22 Because of the LORD’s great love we are not consumed, for his compassions never fail. LSG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! NIV 23 They are new every morning; great is your faithfulness. LSG 24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui. NIV 24 I say to myself, “The LORD is my portion; therefore I will wait for him.” LSG 25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche. NIV 25 The LORD is good to those whose hope is in him, to the one who seeks him; LSG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel. NIV 26 it is good to wait quietly for the salvation of the LORD. LSG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse. NIV 27 It is good for a man to bear the yoke while he is young. LSG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose; NIV 28 Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him. LSG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; NIV 29 Let him bury his face in the dust— there may yet be hope. LSG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres. NIV 30 Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace. LSG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. NIV 31 For no one is cast off by the Lord forever. LSG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde; NIV 32 Though he brings grief, he will show compassion, so great is his unfailing love. LSG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes. NIV 33 For he does not willingly bring affliction or grief to anyone. LSG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, NIV 34 To crush underfoot all prisoners in the land, LSG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut, NIV 35 to deny people their rights before the Most High, LSG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? NIV 36 to deprive them of justice— would not the Lord see such things? LSG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée? NIV 37 Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it? LSG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens? NIV 38 Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and good things come? LSG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. NIV 39 Why should the living complain when punished for their sins? LSG 40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel; NIV 40 Let us examine our ways and test them, and let us return to the LORD. LSG 41 Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: NIV 41 Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say: LSG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné! NIV 42 “We have sinned and rebelled and you have not forgiven. LSG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; NIV 43 “You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity. LSG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière. NIV 44 You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through. LSG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. NIV 45 You have made us scum and refuse among the nations. LSG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. NIV 46 “All our enemies have opened their mouths wide against us. LSG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. NIV 47 We have suffered terror and pitfalls, ruin and destruction.” LSG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. NIV 48 Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed. LSG 49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, NIV 49 My eyes will flow unceasingly, without relief, LSG 50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux; NIV 50 until the LORD looks down from heaven and sees. LSG 51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. NIV 51 What I see brings grief to my soul because of all the women of my city. LSG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. NIV 52 Those who were my enemies without cause hunted me like a bird. LSG 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. NIV 53 They tried to end my life in a pit and threw stones at me; LSG 54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! NIV 54 the waters closed over my head, and I thought I was about to perish. LSG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse. NIV 55 I called on your name, LORD, from the depths of the pit. LSG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris! NIV 56 You heard my plea: “Do not close your ears to my cry for relief.” LSG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas! NIV 57 You came near when I called you, and you said, “Do not fear.” LSG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. NIV 58 You, Lord, took up my case; you redeemed my life. LSG 59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice! NIV 59 LORD, you have seen the wrong done to me. Uphold my cause! LSG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. NIV 60 You have seen the depth of their vengeance, all their plots against me. LSG 61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, NIV 61 LORD, you have heard their insults, all their plots against me— LSG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi. NIV 62 what my enemies whisper and mutter against me all day long. LSG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons. NIV 63 Look at them! Sitting or standing, they mock me in their songs. LSG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains; NIV 64 Pay them back what they deserve, LORD, for what their hands have done. LSG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux; NIV 65 Put a veil over their hearts, and may your curse be on them! LSG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel! NIV 66 Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice