Parallel Bible results for "Lamentations 3"

Lamentations 3

LSG

NIV

1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
1 I am the man who has seen affliction by the rod of the LORD’s wrath.
2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
2 He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
3 indeed, he has turned his hand against me again and again, all day long.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
4 He has made my skin and my flesh grow old and has broken my bones.
5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
5 He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 He has made me dwell in darkness like those long dead.
7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
7 He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
8 Even when I call out or cry for help, he shuts out my prayer.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
9 He has barred my way with blocks of stone; he has made my paths crooked.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
10 Like a bear lying in wait, like a lion in hiding,
11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
11 he dragged me from the path and mangled me and left me without help.
12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
12 He drew his bow and made me the target for his arrows.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
13 He pierced my heart with arrows from his quiver.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
14 I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
15 He has filled me with bitter herbs and given me gall to drink.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
16 He has broken my teeth with gravel; he has trampled me in the dust.
17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
17 I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
18 So I say, “My splendor is gone and all that I had hoped from the LORD.”
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
19 I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall.
20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
20 I well remember them, and my soul is downcast within me.
21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
21 Yet this I call to mind and therefore I have hope:
22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
22 Because of the LORD’s great love we are not consumed, for his compassions never fail.
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
23 They are new every morning; great is your faithfulness.
24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
24 I say to myself, “The LORD is my portion; therefore I will wait for him.”
25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
25 The LORD is good to those whose hope is in him, to the one who seeks him;
26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
26 it is good to wait quietly for the salvation of the LORD.
27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
27 It is good for a man to bear the yoke while he is young.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
28 Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
29 Let him bury his face in the dust— there may yet be hope.
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
30 Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
31 For no one is cast off by the Lord forever.
32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
32 Though he brings grief, he will show compassion, so great is his unfailing love.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
33 For he does not willingly bring affliction or grief to anyone.
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
34 To crush underfoot all prisoners in the land,
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
35 to deny people their rights before the Most High,
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
36 to deprive them of justice— would not the Lord see such things?
37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
37 Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it?
38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
38 Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and good things come?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
39 Why should the living complain when punished for their sins?
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
40 Let us examine our ways and test them, and let us return to the LORD.
41 Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
41 Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
42 “We have sinned and rebelled and you have not forgiven.
43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
43 “You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
44 You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
45 You have made us scum and refuse among the nations.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
46 “All our enemies have opened their mouths wide against us.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
47 We have suffered terror and pitfalls, ruin and destruction.”
48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.
49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
49 My eyes will flow unceasingly, without relief,
50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
50 until the LORD looks down from heaven and sees.
51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
51 What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.
52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
52 Those who were my enemies without cause hunted me like a bird.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
53 They tried to end my life in a pit and threw stones at me;
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
54 the waters closed over my head, and I thought I was about to perish.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
55 I called on your name, LORD, from the depths of the pit.
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
56 You heard my plea: “Do not close your ears to my cry for relief.”
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
57 You came near when I called you, and you said, “Do not fear.”
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
58 You, Lord, took up my case; you redeemed my life.
59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
59 LORD, you have seen the wrong done to me. Uphold my cause!
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
60 You have seen the depth of their vengeance, all their plots against me.
61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
61 LORD, you have heard their insults, all their plots against me—
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
62 what my enemies whisper and mutter against me all day long.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
63 Look at them! Sitting or standing, they mock me in their songs.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
64 Pay them back what they deserve, LORD, for what their hands have done.
65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
65 Put a veil over their hearts, and may your curse be on them!
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
66 Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.