Parallel Bible results for Luc 1

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Luc 1

LSG 1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, NIV 1 Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us, LSG 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, NIV 2 just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word. LSG 3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, NIV 3 With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, LSG 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. NIV 4 so that you may know the certainty of the things you have been taught. LSG 5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth. NIV 5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron. LSG 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. NIV 6 Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly. LSG 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. NIV 7 But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old. LSG 8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, NIV 8 Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God, LSG 9 il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. NIV 9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense. LSG 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum. NIV 10 And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside. LSG 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums. NIV 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense. LSG 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui. NIV 12 When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear. LSG 13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. NIV 13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John. LSG 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. NIV 14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth, LSG 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; NIV 15 for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born. LSG 16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu; NIV 16 He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God. LSG 17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. NIV 17 And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.” LSG 18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. NIV 18 Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.” LSG 19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. NIV 19 The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news. LSG 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. NIV 20 And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.” LSG 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple. NIV 21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple. LSG 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet. NIV 22 When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak. LSG 23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui. NIV 23 When his time of service was completed, he returned home. LSG 24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: NIV 24 After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. LSG 25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. NIV 25 “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.” LSG 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, NIV 26 In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee, LSG 27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. NIV 27 to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary. LSG 28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. NIV 28 The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.” LSG 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. NIV 29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be. LSG 30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu. NIV 30 But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God. LSG 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. NIV 31 You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus. LSG 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. NIV 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David, LSG 33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin. NIV 33 and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.” LSG 34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? NIV 34 “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?” LSG 35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. NIV 35 The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God. LSG 36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. NIV 36 Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month. LSG 37 Car rien n'est impossible à Dieu. NIV 37 For no word from God will ever fail.” LSG 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta. NIV 38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her. LSG 39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. NIV 39 At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea, LSG 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. NIV 40 where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth. LSG 41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. NIV 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. LSG 42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. NIV 42 In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear! LSG 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? NIV 43 But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me? LSG 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. NIV 44 As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy. LSG 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. NIV 45 Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!” LSG 46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur, NIV 46 And Mary said: “My soul glorifies the Lord LSG 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, NIV 47 and my spirit rejoices in God my Savior, LSG 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, NIV 48 for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed, LSG 49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, NIV 49 for the Mighty One has done great things for me— holy is his name. LSG 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent. NIV 50 His mercy extends to those who fear him, from generation to generation. LSG 51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. NIV 51 He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts. LSG 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. NIV 52 He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble. LSG 53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. NIV 53 He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty. LSG 54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, - NIV 54 He has helped his servant Israel, remembering to be merciful LSG 55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. NIV 55 to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.” LSG 56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. NIV 56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home. LSG 57 Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. NIV 57 When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son. LSG 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. NIV 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy. LSG 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. NIV 59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah, LSG 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. NIV 60 but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.” LSG 61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. NIV 61 They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.” LSG 62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. NIV 62 Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child. LSG 63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. NIV 63 He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.” LSG 64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. NIV 64 Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God. LSG 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. NIV 65 All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things. LSG 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. NIV 66 Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him. LSG 67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots: NIV 67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied: LSG 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple, NIV 68 “Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them. LSG 69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, NIV 69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David LSG 70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - NIV 70 (as he said through his holy prophets of long ago), LSG 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent! NIV 71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us— LSG 72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, NIV 72 to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant, LSG 73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, NIV 73 the oath he swore to our father Abraham: LSG 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, NIV 74 to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear LSG 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. NIV 75 in holiness and righteousness before him all our days. LSG 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, NIV 76 And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him, LSG 77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, NIV 77 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins, LSG 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut, NIV 78 because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven LSG 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. NIV 79 to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.” LSG 80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. NIV 80 And the child grew and became strong in spirit ; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.

Do Not Sell My Info (CA only)