Parallel Bible results for Luc 1

Ostervald (French)

New International Version

Luc 1

OST 1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous; NIV 1 Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us, OST 2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole; NIV 2 just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word. OST 3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin; NIV 3 With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, OST 4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. NIV 4 so that you may know the certainty of the things you have been taught. OST 5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth. NIV 5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron. OST 6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable. NIV 6 Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly. OST 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. NIV 7 But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old. OST 8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang, NIV 8 Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God, OST 9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums. NIV 9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense. OST 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums. NIV 10 And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside. OST 11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums. NIV 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense. OST 12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit. NIV 12 When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear. OST 13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. NIV 13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John. OST 14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. NIV 14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth, OST 15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; NIV 15 for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born. OST 16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu, NIV 16 He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God. OST 17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. NIV 17 And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.” OST 18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge? NIV 18 Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.” OST 19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles. NIV 19 The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news. OST 20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. NIV 20 And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.” OST 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple. NIV 21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple. OST 22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet. NIV 22 When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak. OST 23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison. NIV 23 When his time of service was completed, he returned home. OST 24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait: NIV 24 After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. OST 25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes. NIV 25 “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.” OST 26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, NIV 26 In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee, OST 27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie. NIV 27 to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary. OST 28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. NIV 28 The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.” OST 29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation. NIV 29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be. OST 30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu. NIV 30 But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God. OST 31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. NIV 31 You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus. OST 32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. NIV 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David, OST 33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. NIV 33 and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.” OST 34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? NIV 34 “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?” OST 35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu. NIV 35 The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God. OST 36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile. NIV 36 Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month. OST 37 Car rien n'est impossible à Dieu. NIV 37 For no word from God will ever fail.” OST 38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. NIV 38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her. OST 39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. NIV 39 At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea, OST 40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth. NIV 40 where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth. OST 41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit. NIV 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. OST 42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. NIV 42 In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear! OST 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter? NIV 43 But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me? OST 44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein. NIV 44 As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy. OST 45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. NIV 45 Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!” OST 46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, NIV 46 And Mary said: “My soul glorifies the Lord OST 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur; NIV 47 and my spirit rejoices in God my Savior, OST 48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse. NIV 48 for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed, OST 49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint; NIV 49 for the Mighty One has done great things for me— holy is his name. OST 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. NIV 50 His mercy extends to those who fear him, from generation to generation. OST 51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur; NIV 51 He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts. OST 52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits; NIV 52 He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble. OST 53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide. NIV 53 He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty. OST 54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur; NIV 54 He has helped his servant Israel, remembering to be merciful OST 55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. NIV 55 to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.” OST 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison. NIV 56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home. OST 57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils. NIV 57 When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son. OST 58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle. NIV 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy. OST 59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. NIV 59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah, OST 60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean. NIV 60 but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.” OST 61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. NIV 61 They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.” OST 62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé. NIV 62 Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child. OST 63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris. NIV 63 He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.” OST 64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu. NIV 64 Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God. OST 65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée. NIV 65 All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things. OST 66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. NIV 66 Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him. OST 67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant: NIV 67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied: OST 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple, NIV 68 “Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them. OST 69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur; NIV 69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David OST 70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; NIV 70 (as he said through his holy prophets of long ago), OST 71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent, NIV 71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us— OST 72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance, NIV 72 to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant, OST 73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père, NIV 73 the oath he swore to our father Abraham: OST 74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, NIV 74 to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear OST 75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie. NIV 75 in holiness and righteousness before him all our days. OST 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, NIV 76 And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him, OST 77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, NIV 77 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins, OST 78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut; NIV 78 because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven OST 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. NIV 79 to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.” OST 80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël. NIV 80 And the child grew and became strong in spirit ; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice