Parallel Bible results for Lukas 19

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Lukas 19

LUT 1 Und er zog hinein und ging durch Jericho. NIV 1 Jesus entered Jericho and was passing through. LUT 2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich. NIV 2 A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy. LUT 3 Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person. NIV 3 He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd. LUT 4 Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen. NIV 4 So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way. LUT 5 Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren! NIV 5 When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.” LUT 6 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden. NIV 6 So he came down at once and welcomed him gladly. LUT 7 Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte. NIV 7 All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.” LUT 8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder. NIV 8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.” LUT 9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist. NIV 9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham. LUT 10 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist. NIV 10 For the Son of Man came to seek and to save the lost.” LUT 11 Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden, NIV 11 While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once. LUT 12 und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme. NIV 12 He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return. LUT 13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme! NIV 13 So he called ten of his servants and gave them ten minas.‘Put this money to work,’ he said, ‘until I come back.’ LUT 14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche. NIV 14 “But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’ LUT 15 Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte. NIV 15 “He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it. LUT 16 Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben. NIV 16 “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’ LUT 17 Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte. NIV 17 “ ‘Well done, my good servant!’ his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’ LUT 18 Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen. NIV 18 “The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’ LUT 19 Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte. NIV 19 “His master answered, ‘You take charge of five cities.’ LUT 20 Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten; NIV 20 “Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth. LUT 21 ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast. NIV 21 I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’ LUT 22 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe? NIV 22 “His master replied, ‘I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow? LUT 23 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert. NIV 23 Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’ LUT 24 Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat. NIV 24 “Then he said to those standing by, ‘Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’ LUT 25 Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund. NIV 25 “ ‘Sir,’ they said, ‘he already has ten!’ LUT 26 Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat. NIV 26 “He replied, ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away. LUT 27 Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir. NIV 27 But those enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them here and kill them in front of me.’ ” LUT 28 Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem. NIV 28 After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem. LUT 29 Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei NIV 29 As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them, LUT 30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es! NIV 30 “Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here. LUT 31 Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein. NIV 31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ” LUT 32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte. NIV 32 Those who were sent ahead went and found it just as he had told them. LUT 33 Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab? NIV 33 As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?” LUT 34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein. NIV 34 They replied, “The Lord needs it.” LUT 35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. NIV 35 They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it. LUT 36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg. NIV 36 As he went along, people spread their cloaks on the road. LUT 37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten, NIV 37 When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen: LUT 38 und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! NIV 38 “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!”“Peace in heaven and glory in the highest!” LUT 39 Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger! NIV 39 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!” LUT 40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien. NIV 40 “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.” LUT 41 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie NIV 41 As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it LUT 42 und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen. NIV 42 and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace—but now it is hidden from your eyes. LUT 43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten; NIV 43 The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side. LUT 44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist. NIV 44 They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.” LUT 45 Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften, NIV 45 When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling. LUT 46 und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube. NIV 46 “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be a house of prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’” LUT 47 Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten; NIV 47 Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him. LUT 48 und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn. NIV 48 Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice