Parallel Bible results for Marc 1

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Marc 1

LSG 1 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. NIV 1 The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God, LSG 2 Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; NIV 2 as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way” — LSG 3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. NIV 3 “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ” LSG 4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. NIV 4 And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. LSG 5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. NIV 5 The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. LSG 6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. NIV 6 John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. LSG 7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. NIV 7 And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. LSG 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit. NIV 8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.” LSG 9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. NIV 9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. LSG 10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. NIV 10 Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. LSG 11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection. NIV 11 And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.” LSG 12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert, NIV 12 At once the Spirit sent him out into the wilderness, LSG 13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. NIV 13 and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him. LSG 14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu. NIV 14 After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God. LSG 15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. NIV 15 “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!” LSG 16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. NIV 16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. LSG 17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. NIV 17 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.” LSG 18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. NIV 18 At once they left their nets and followed him. LSG 19 Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. NIV 19 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. LSG 20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. NIV 20 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him. LSG 21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna. NIV 21 They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach. LSG 22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. NIV 22 The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law. LSG 23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria: NIV 23 Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out, LSG 24 Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. NIV 24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!” LSG 25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. NIV 25 “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!” LSG 26 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri. NIV 26 The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek. LSG 27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! NIV 27 The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching—and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.” LSG 28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. NIV 28 News about him spread quickly over the whole region of Galilee. LSG 29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André. NIV 29 As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew. LSG 30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus. NIV 30 Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her. LSG 31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. NIV 31 So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them. LSG 32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. NIV 32 That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed. LSG 33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. NIV 33 The whole town gathered at the door, LSG 34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient. NIV 34 and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was. LSG 35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. NIV 35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed. LSG 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; NIV 36 Simon and his companions went to look for him, LSG 37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. NIV 37 and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!” LSG 38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. NIV 38 Jesus replied, “Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come.” LSG 39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. NIV 39 So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons. LSG 40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. NIV 40 A man with leprosy came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.” LSG 41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. NIV 41 Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” LSG 42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. NIV 42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed. LSG 43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, NIV 43 Jesus sent him away at once with a strong warning: LSG 44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. NIV 44 “See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.” LSG 45 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. NIV 45 Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice