Parallel Bible results for "Mark 13"

Mark 13

VULA

NIV

1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
1 As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!”
2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
2 “Do you see all these great buildings?” replied Jesus. “Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,
4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
4 “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?”
5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
5 Jesus said to them: “Watch out that no one deceives you.
6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
6 Many will come in my name, claiming, ‘I am he,’ and will deceive many.
7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
8 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
9 “You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
10 And the gospel must first be preached to all nations.
11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
11 Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
12 “Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death.
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
13 Everyone will hate you because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
14 “When you see ‘the abomination that causes desolation’standing where itoes not belong—let the reader understand—then let those who are in Judea flee to the mountains.
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
15 Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.
16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
16 Let no one in the field go back to get their cloak.
17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
17 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
18 orate vero ut hieme non fiant
18 Pray that this will not take place in winter,
19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
19 because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now—and never to be equaled again.
20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
20 “If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
21 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘Look, there he is!’ do not believe it.
22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
22 For false messiahs and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
23 So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
24 “But in those days, following that distress, “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
25 the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.’
26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
26 “At that time people will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
27 And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.
28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
28 “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
29 Even so, when you see these things happening, you know that itis near, right at the door.
30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
30 Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
31 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
32 “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
33 Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come.
34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
34 It’s like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with their assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
35 “Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back—whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.
36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
36 If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.
37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
37 What I say to you, I say to everyone: ‘Watch!’ ”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.