Parallel Bible results for Mark 15

The Latin Vulgate w/ Apocrypha

New International Version

Mark 15

VULA 1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato NIV 1 Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. VULA 2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis NIV 2 “Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “You have said so,” Jesus replied. VULA 3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis NIV 3 The chief priests accused him of many things. VULA 4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant NIV 4 So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.” VULA 5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus NIV 5 But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed. VULA 6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent NIV 6 Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested. VULA 7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium NIV 7 A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising. VULA 8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis NIV 8 The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did. VULA 9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum NIV 9 “Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate, VULA 10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes NIV 10 knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him. VULA 11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis NIV 11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead. VULA 12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum NIV 12 “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them. VULA 13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum NIV 13 “Crucify him!” they shouted. VULA 14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum NIV 14 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!” VULA 15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur NIV 15 Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified. VULA 16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem NIV 16 The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers. VULA 17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam NIV 17 They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him. VULA 18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum NIV 18 And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!” VULA 19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum NIV 19 Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him. VULA 20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum NIV 20 And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him. VULA 21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius NIV 21 A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross. VULA 22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus NIV 22 They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”). VULA 23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit NIV 23 Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it. VULA 24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret NIV 24 And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get. VULA 25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum NIV 25 It was nine in the morning when they crucified him. VULA 26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum NIV 26 The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS. VULA 27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius NIV 27 They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left. VULA 28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est VULA 29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat NIV 29 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days, VULA 30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce NIV 30 come down from the cross and save yourself !” VULA 31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere NIV 31 In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! VULA 32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei NIV 32 Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him. VULA 33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam NIV 33 At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon. VULA 34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me NIV 34 And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”). VULA 35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat NIV 35 When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.” VULA 36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum NIV 36 Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said. VULA 37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit NIV 37 With a loud cry, Jesus breathed his last. VULA 38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum NIV 38 The curtain of the temple was torn in two from top to bottom. VULA 39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat NIV 39 And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, “Surely this man was the Son of God!” VULA 40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome NIV 40 Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome. VULA 41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma NIV 41 In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there. VULA 42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum NIV 42 It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached, VULA 43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu NIV 43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body. VULA 44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset NIV 44 Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died. VULA 45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph NIV 45 When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph. VULA 46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti NIV 46 So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb. VULA 47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur NIV 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice